ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТАЛЬНОЙ ПОВЕСТИ: ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ


Просмотры: 0

Авторы

Ключевые слова:

документальная повесть, история, интерлингва-трансляция, языковая идентичность, адаптация реалий

Аннотация

В данной статье рассматриваются особенности перевода документальной повести. Данная тема актуальна в связи с ростом числа публикаций, материалов, статей и фильмов документального жанра. Документальная повесть относится к особому литературному жанру, основанному на реальных событиях. Перевод документальной повести — сложная работа, где от переводчика требуется знание не только языка оригинала и языка перевода, но и глубокое знание исторических данных и умение передать эти данные простыми словами без искажений. Тема исследования посвящена переводческим приемам, которые должен использовать переводчик в процессе работы над документальной повестью. Исследование направлено на изучение особенностей отражения исторической действительности и национально-культурной специфики при переводе на английский язык документальной повести М. Шаяхметова «Безмолвная степь». Перевод подобных текстов на другие языки, в частности на русский и английский, — сложная задача, связанная с необходимостью сохранения исторической достоверности, передачи культурной специфики, а также стилистических и эмоциональных особенностей оригинала. Важно не только передать фактическое содержание, но и адаптировать национально-специфические реалии, термины и образы таким образом, чтобы они стали понятны представителям другой культуры, не теряя при этом своего аутентичного звучания.

Опубликован

2026-06-30

Как цитировать

Матыгулова A. ., Джошкун J. ., & Тажибаева S. . (2026). ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТАЛЬНОЙ ПОВЕСТИ: ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ. Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия Филология, 155(2). извлечено от https://bulphil.enu.kz/index.php/main/article/view/1007

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)