ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТАЛЬНОЙ ПОВЕСТИ: ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Просмотры: 0
Ключевые слова:
документальная повесть, история, интерлингва-трансляция, языковая идентичность, адаптация реалийАннотация
В данной статье рассматриваются особенности перевода документальной повести. Данная тема актуальна в связи с ростом числа публикаций, материалов, статей и фильмов документального жанра. Документальная повесть относится к особому литературному жанру, основанному на реальных событиях. Перевод документальной повести — сложная работа, где от переводчика требуется знание не только языка оригинала и языка перевода, но и глубокое знание исторических данных и умение передать эти данные простыми словами без искажений. Тема исследования посвящена переводческим приемам, которые должен использовать переводчик в процессе работы над документальной повестью. Исследование направлено на изучение особенностей отражения исторической действительности и национально-культурной специфики при переводе на английский язык документальной повести М. Шаяхметова «Безмолвная степь». Перевод подобных текстов на другие языки, в частности на русский и английский, — сложная задача, связанная с необходимостью сохранения исторической достоверности, передачи культурной специфики, а также стилистических и эмоциональных особенностей оригинала. Важно не только передать фактическое содержание, но и адаптировать национально-специфические реалии, термины и образы таким образом, чтобы они стали понятны представителям другой культуры, не теряя при этом своего аутентичного звучания.
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2026 Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия Филология

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






