ДЕРЕКТІ ПОВЕСТІ АУДАРУ: ЖАЛПЫ АҚПАРАТ
Қаралымдар: 0
Кілт сөздер:
деректі оқиға, тарих, тіларалық трансляция, тілдік тұлға, шындықты бейімдеуАңдатпа
Бұл мақалада деректі повесті аударудың ерекшеліктері қарастырылады. Деректі жанрдағы жарияланымдар, материалдар, мақалалар мен фильмдер саны артқан сайын бұл тақырып көтерілуде. Деректі повесті нақты оқиғаларға негізделген ерекше әдеби жанрға жатады. Деректі повесті аудару – аудармашыға тек түпнұсқа тіл мен аударылатын тілді білу ғана емес, сонымен қатар тарихи деректерді терең білу және бұл деректерді қарапайым сөзбен бұрмаламай жеткізуді қажет ететін күрделі жұмыс. Зерттеу тақырыбы аудармашының деректі повестімен жұмыс істеу процесінде қолдануы тиіс аударма әдістеріне назар аударады. Зерттеу жұмысы М. Шаяхметовтың «Үнсіз дала» деректі повестін ағылшын тіліне аударудағы тарихи шындық пен ұлттық-мәдени ерекшеліктердің бейнелену ерекшеліктерін зерттеуге бағытталған. «Үнсіз дала» деректі повесті адам тағдырын сипаттайды, бірақ кеңірек мазмұнда. Мұндай мәтіндерді басқа тілдерге, атап айтқанда, орыс және ағылшын тілдеріне аудару – тарихи түпнұсқалығын сақтау және мәдени ерекшелігін, сондай-ақ стильдік және эмоционалдық ерекшеліктерін жеткізу қажеттілігімен байланысты күрделі міндет. Тек фактілік мазмұнды жеткізіп қана қоймай, ұлттық ерекше шындықтарды, терминдер мен образдарды өзге мәдениет өкілдеріне шынайы үнін жоғалтпай түсінікті етіп бейімдеу маңызды.
Жарияланды
Дәйексөзді қалай келтіруге болады
Журналдың саны
Бөлім
Лицензия
Авторлық құқық (c) 2026 Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университетінің Хабаршысы. ФИЛОЛОГИЯ сериясы

Бұл жұмыс Creative Commons Attribution-Коммерциялық емес 4.0 халықаралық лицензиясы.
«Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университетінің Хабаршысы. Филология сериясы» ғылыми журналы жарияланған материалдарға ашық қолжетімділік (Open Access) саясатын ұстанады. Журнал редакциясы ғылыми білімді еркін және тең дәрежеде тарату қағидатына негізделе отырып, зерттеу нәтижелеріне ашық қолжетімділік филология ғылымының дамуына, академиялық коммуникацияның нығаюына және отандық зерттеулердің халықаралық ғылыми кеңістікке ықпалдасуына ықпал етеді деп есептейді.
1. Еркін және тегін қолжетімділік
Журналда жарияланған барлық мақалалар басылымның ресми сайтында ашық қолжетімді түрде орналастырылады және барлық пайдаланушылар үшін шектеусіз, тіркеусіз және ақысыз қолжетімді.
Пайдаланушылардың құқықтары:
-
материалдарды еркін оқу және жүктеп алу;
-
жарияланым мәтіндерін көшіру және тарату;
-
мақалаларды басып шығару;
-
авторын және жарияланған дереккөзін міндетті түрде көрсете отырып, материалдарды ғылыми және білім беру мақсаттарында пайдалану.
2. Лицензиялау
Журнал материалдары Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) лицензиясы негізінде таратылады:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Аталған лицензия авторлықты және түпнұсқа жарияланымға сілтемені міндетті түрде көрсете отырып, материалдарды коммерциялық емес мақсатта пайдалану, көшіру, тарату және бейімдеу құқығын береді.
3. Ашық қолжетімділіктің артықшылықтары
Ашық қолжетімділік саясаты мыналарды қамтамасыз етеді:
-
ғылыми жарияланымдардың көрінуі мен дәйексөзделу деңгейінің артуын;
-
филология, тіл білімі, әдебиеттану және аударматану салаларындағы зерттеу нәтижелерінің жедел таралуын;
-
халықаралық ғылыми ынтымақтастықтың кеңеюін;
-
оқырмандардың қаржылық және техникалық кедергілерсіз өзекті ғылыми ақпаратқа қол жеткізуін.
Журнал редакциясы редакциялық үдерістердің ашықтығын, рецензиялау сапасының жоғары деңгейін және филологиялық зерттеулер саласындағы ғылыми нәтижелердің кең қолжетімділігін қамтамасыз етуге ұмтылады.




