ДЕРЕКТІ ПОВЕСТІ АУДАРУ: ЖАЛПЫ АҚПАРАТ


Қаралымдар: 0

Авторлар

Кілт сөздер:

деректі оқиға, тарих, тіларалық трансляция, тілдік тұлға, шындықты бейімдеу

Аңдатпа

Бұл мақалада деректі повесті аударудың ерекшеліктері қарастырылады. Деректі жанрдағы жарияланымдар, материалдар, мақалалар мен фильмдер саны артқан сайын бұл тақырып көтерілуде. Деректі повесті нақты оқиғаларға негізделген ерекше әдеби жанрға жатады. Деректі повесті аудару – аудармашыға тек түпнұсқа тіл мен аударылатын тілді білу ғана емес, сонымен қатар тарихи деректерді терең білу және бұл деректерді қарапайым сөзбен бұрмаламай жеткізуді қажет ететін күрделі жұмыс. Зерттеу тақырыбы аудармашының деректі повестімен жұмыс істеу процесінде қолдануы тиіс аударма әдістеріне назар аударады. Зерттеу жұмысы М. Шаяхметовтың «Үнсіз дала» деректі повестін ағылшын тіліне аударудағы тарихи шындық пен ұлттық-мәдени ерекшеліктердің бейнелену ерекшеліктерін зерттеуге бағытталған. «Үнсіз дала» деректі повесті адам тағдырын сипаттайды, бірақ кеңірек мазмұнда. Мұндай мәтіндерді басқа тілдерге, атап айтқанда, орыс және ағылшын тілдеріне аудару – тарихи түпнұсқалығын сақтау және мәдени ерекшелігін, сондай-ақ стильдік және эмоционалдық ерекшеліктерін жеткізу қажеттілігімен байланысты күрделі міндет. Тек фактілік мазмұнды жеткізіп қана қоймай, ұлттық ерекше шындықтарды, терминдер мен образдарды өзге мәдениет өкілдеріне шынайы үнін жоғалтпай түсінікті етіп бейімдеу маңызды.

Жарияланды

2026-06-30

Дәйексөзді қалай келтіруге болады

Матыгулова A. ., Джошкун J. ., & Тажибаева S. . (2026). ДЕРЕКТІ ПОВЕСТІ АУДАРУ: ЖАЛПЫ АҚПАРАТ. Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университетінің Хабаршысы. ФИЛОЛОГИЯ сериясы, 155(2). Retrieved from https://bulphil.enu.kz/index.php/main/article/view/1007

Most read articles by the same author(s)