TRANSLATION OF DOCUMENTARY NOVELS: GENERAL INFORMATION
Views: 0
Keywords:
documentary story, history, Interlingua transmission, linguistic identity, adaptation of realityAbstract
This article examines the features of translating a documentary novel. This topic is raising as the number of publications, materials, articles, and films of the documentary genre has been growing. A documentary novel belongs to a special literary genre, based on real events. Translating a documentary novel is a complex work, where the translator needs knowledge of not only the original language and the target language, but also deep knowledge of historical data and the ability to convey this data in simple words without distortion. The research is aimed at studying the features of the reflection of historical reality and national and cultural specifics in the translation into English of M. Shayakhmetov's documentary novel "The Silent Steppe". Translation of such texts into other languages, in particular into Russian and English, is a complex task associated with the need to preserve historical authenticity, convey cultural specificity, as well as stylistic and emotional features of the original. It is important not only to convey the factual content, but also to adapt nationally specific realities, terms and images in such a way that they become understandable to representatives of another culture, without losing their authentic sound.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





