Kazakh jewelry: problems of translation and creation of a multilingual thesaurus
Views: 317 / PDF downloads: 210
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2021-135-2-55-63Keywords:
jewelry vocabulary, terminology, electronic multilingual dictionary/thesaurusAbstract
In the era of globalization, the significance of some national decorations is lost, and
their etymology had been forgotten. Since the time of independent Kazakhstan, more attention
has been paid to the revival of national culture and its values. Kazakh jewelry is important part
of national culture.
Kazakh jewelry has been studied by Kazakhstani scientists in the fields of ethnography, history,
culture, and language. However, Kazakh jewelry vocabulary has not been the subject of special
research in comparative and contrastive aspects. Besides, the peculiarities of the translation of
jewelry items from Kazakh into other languages have not been previously studied.
The State Program “Digital Kazakhstan” requires an innovative approach to linguistic research.
Currently, there is a great need to create innovative modern dictionaries. These dictionaries
are (electronic) multilingual dictionaries/thesauri on subject areas, developed by linguists in
cooperation with specialists of computer science.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





