Стратегии форенизации и доместикации при переводе окказионализмов в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»


Просмотры: 136 / Загрузок PDF: 37

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-153-4-279-298

Ключевые слова:

стратегии перевода, окказионализмы, форенизация, доместикация, художественный перевод

Аннотация

Статья рассматривает проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при поиске эквивалентов окказионализмов в целевом языке при переводе литературных произведений. В исследовании анализируется перевод окказионализмов на русский и казахский языки с позиций двух глобальных стратегий: доместикации и форенизации. На примере книги Дж.К. Роулинг “Гарри Поттер и Орден Феникса” рассматриваются методы перевода окказионализмов и определяются подходы к их переводу на русский и казахский языки. Результаты исследования показывают, что переводчики чаще склоняются к форенизации, а не к доместикации. В статье подчеркивается, что приоритет должен отдаваться сохранению культурной и языковой уникальности текста, а не его адаптации к нормам и конвенциям целевых языков. Это позволяет переводчикам сохранить оригинальный голос и индивидуальность произведения. Работа вносит значительный вклад в понимание сложности перевода окказионализмов и применения различных подходов к переводу на разные языки. Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в переводческой практике, особенно в художественном переводе, где сохранение целостности исходного текста имеет ключевое значение.

Загрузки

Опубликован

2025-12-29

Как цитировать

Кусаинова A. ., Ерсултанова G. ., & Исмаилова F. . (2025). Стратегии форенизации и доместикации при переводе окказионализмов в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер». Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия Филология, 153(4), 279–298. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-153-4-279-298