Стратегии форенизации и доместикации при переводе окказионализмов в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»
Просмотры: 136 / Загрузок PDF: 37
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-153-4-279-298Ключевые слова:
стратегии перевода, окказионализмы, форенизация, доместикация, художественный переводАннотация
Статья рассматривает проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при поиске эквивалентов окказионализмов в целевом языке при переводе литературных произведений. В исследовании анализируется перевод окказионализмов на русский и казахский языки с позиций двух глобальных стратегий: доместикации и форенизации. На примере книги Дж.К. Роулинг “Гарри Поттер и Орден Феникса” рассматриваются методы перевода окказионализмов и определяются подходы к их переводу на русский и казахский языки. Результаты исследования показывают, что переводчики чаще склоняются к форенизации, а не к доместикации. В статье подчеркивается, что приоритет должен отдаваться сохранению культурной и языковой уникальности текста, а не его адаптации к нормам и конвенциям целевых языков. Это позволяет переводчикам сохранить оригинальный голос и индивидуальность произведения. Работа вносит значительный вклад в понимание сложности перевода окказионализмов и применения различных подходов к переводу на разные языки. Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в переводческой практике, особенно в художественном переводе, где сохранение целостности исходного текста имеет ключевое значение.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






