Дж. К. Роулингтің «Хәрри Поттер» шығармасындағы окказионализмдерді аударудағы форенизация және доместикация стратегиялары


Қаралымдар: 136 / PDF жүктеулері: 37

Авторлар

DOI:

https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-153-4-279-298

Кілт сөздер:

аударма стратегиялары, окказионализм, форенизация, доместикация, әдеби аударма

Аңдатпа

Мақалада әдеби шығармаларды аударуда аудармашылардың окказионализмдерді, яғни авторлық жаңадан жасалған сөздерді, аудару кезінде кездесетін қиындықтары қарастырылады. Зерттеу мақсаты – Дж.К. Роулингтің Хәрри Поттер және Феникс ордені кітабының мысалында окказионализмдерді ағылшын тілінен орыс және қазақ тілдеріне аудару стратегияларын талдау. Зерттеу екі негізгі аударма стратегиясына – доместикация және форенизация – негізделеді және қай стратегияның жиі қолданылатынын анықтауды мақсат етеді. Зерттеу нәтижелері аудармашылардың форенизация стратегиясын таңдайтынын көрсетеді, өйткені ол түпнұсқа мәтіннің тілдік және мәдени ерекшелігін сақтауға мүмкіндік береді. Бұл таңдау автордың үні мен шығармашылық мақсатын сақтап қалуға көмектеседі. Зерттеу жұмысы окказионализмдерді аударудың күрделілігін түсінуге және тиімді аударма стратегияларын анықтауға айтарлықтай үлес қосады. Зерттеудің практикалық маңызы – аударма тәжірибесінде, әсіресе түпнұсқаның тұтастығын сақтау маңызды болатын көркем шығармаларды аударуда қолдану мүмкіндігінде жатыр.

Жүктеулер

Жарияланды

2025-12-29

Дәйексөзді қалай келтіруге болады

Қусаинова A. ., Ерсултанова G. ., & Исмаилова F. . (2025). Дж. К. Роулингтің «Хәрри Поттер» шығармасындағы окказионализмдерді аударудағы форенизация және доместикация стратегиялары. Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университетінің Хабаршысы. ФИЛОЛОГИЯ сериясы, 153(4), 279–298. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-153-4-279-298