Kazakh proper names in English translation: variability and risks of non-standardized usage of computer-assisted translation tools
Views: 122 / PDF downloads: 68
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-153-4-299-310Keywords:
onomastics, proper names, translation, computer-assisted translation, machine translationAbstract
The present study is dedicated to the analysis of the variability of Kazakh proper names, as well as the challenging tasks that arise from the non-standardized usage of computer-assisted translation tools. The authors of the research conducted a translation experiment based on a two-stage survey of respondents whose professional activities are connected with linguistics and translation. The survey was designed based on a thorough analysis of theoretical sources on various aspects of onomastics and digital technologies in translation. In the course of the research, extralinguistic issues were given consideration, including the trend of digitalization and the transition of the Kazakh language in the Republic of Kazakhstan to Latin script. The methodology of the research is based on the hypothesis of an interconnection between a high percentage of variability of Kazakh proper names in English translation and non-standardized usage of computer-assisted translation tools, as well as neural networks. The authors draw conclusions about the application of an interdisciplinary approach to the solution of relevant tasks of onomastics in the context of the theory and practice of translation.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





