Казахские имена собственные в англоязычном переводе: вариативность и риски нестандартизированного использования инструментов для автоматизированного перевода
Просмотры: 127 / Загрузок PDF: 69
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-153-4-299-310Ключевые слова:
ономастика, имена собственные, перевод, автоматизированный перевод, машинный переводАннотация
Данное исследование посвящено вопросам изучения вариативности казахских имен собственных, а также исследованию проблемных вопросов, возникающих при переводе имен собственных с использованием инструментов для автоматизированного перевода. Авторы исследования разработали и осуществили переводческий эксперимент на базе двухэтапного опроса респондентов, чья профессиональная деятельность связана с лингвистикой и переводом. Контент опроса составлялся с учетом тщательного анализа теоретических источников по вопросам различных разделов ономастики и компьютерным технологиям в переводе. В ходе исследования также учитывались аспекты экстралингвистического характера, такие, как тенденция цифровизации и переход на латинскую графику казахского языка в Республике Казахстан. Методология исследования опирается на гипотезу о взаимосвязи появления высокого процента вариативности в англоязычном написании казахских имен собственных и нестандартизированного использования различных программ для автоматизированного перевода, а также нейронных сетей. Авторы пришли к выводу о необходимости применения междисциплинарного подхода для решения актуальных задач ономастики в контексте теории и практики перевода.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






