Аудиодескрипция как особая форма переводческой деятельности


Просмотры: 97 / Загрузок PDF: 27

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.32523/2616-678X-2024-148-3-195-202

Ключевые слова:

социально-ориентированный вид перевода, аудиодескрипция, аудиовизуальный перевод, коммуникация, специальные методы и приемы перевода, визуальная информация, перевод данных

Аннотация

В статье рассматривается современное состояние переводческой деятельности в Республике Казахстан, которая ориентирована на особую социальную группу людей нашего общества – людей с особыми потребностями. Для коммуникации с другими людьми этой группе людей необходим особый вид перевода. Эти особые виды перевода авторы статьи определяют как социально-ориентированный перевод. В настоящее время существуют и другие виды перевода для людей особых социальных групп, такие как сурдоперевод и тифлоперевод, которые также можно отнести к социально-ориентированным видам перевода. Цель исследования – изучить исторические и социокультурные факторы, которые привели к появлению и развитию аудиодескрипции. Основная идея исследования подчеркивает, что социально-ориентированный перевод выпал из поля зрения современных исследований перевода и переводческой деятельности. В связи с этим необходимо признать, что вопросы создания методологической базы для исследования аудиодескрипции, а также подготовки переводчиков-аудиодескрипторов являются особенно актуальными как в современном обществе, так и в Республике Казахстан. В исследовании проводится сравнительный анализ аудиодескрипции как особого вида переводческой деятельности.

Загрузки

Опубликован

2024-09-28

Как цитировать

Акижанова, Д., Тулегенова A., & Каирова M. (2024). Аудиодескрипция как особая форма переводческой деятельности. Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия Филология, 148(3), 195–202. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2024-148-3-195-202

Выпуск

Раздел

Теория и практика перевода

Funding data