Аудиодескрипция как особая форма переводческой деятельности
Просмотры: 97 / Загрузок PDF: 27
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2024-148-3-195-202Ключевые слова:
социально-ориентированный вид перевода, аудиодескрипция, аудиовизуальный перевод, коммуникация, специальные методы и приемы перевода, визуальная информация, перевод данныхАннотация
В статье рассматривается современное состояние переводческой деятельности в Республике Казахстан, которая ориентирована на особую социальную группу людей нашего общества – людей с особыми потребностями. Для коммуникации с другими людьми этой группе людей необходим особый вид перевода. Эти особые виды перевода авторы статьи определяют как социально-ориентированный перевод. В настоящее время существуют и другие виды перевода для людей особых социальных групп, такие как сурдоперевод и тифлоперевод, которые также можно отнести к социально-ориентированным видам перевода. Цель исследования – изучить исторические и социокультурные факторы, которые привели к появлению и развитию аудиодескрипции. Основная идея исследования подчеркивает, что социально-ориентированный перевод выпал из поля зрения современных исследований перевода и переводческой деятельности. В связи с этим необходимо признать, что вопросы создания методологической базы для исследования аудиодескрипции, а также подготовки переводчиков-аудиодескрипторов являются особенно актуальными как в современном обществе, так и в Республике Казахстан. В исследовании проводится сравнительный анализ аудиодескрипции как особого вида переводческой деятельности.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Funding data
-
Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan
Grant numbers AP19679666 “Audio description as a socially-oriented type of translation activity: training of translators of audio description”