Аудиодескрипция как особая форма переводческой деятельности
Просмотры: 389 / Загрузок PDF: 154
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2024-148-3-195-202Ключевые слова:
социально-ориентированный вид перевода, аудиодескрипция, аудиовизуальный перевод, коммуникация, специальные методы и приемы перевода, визуальная информация, перевод данныхАннотация
В статье рассматривается современное состояние переводческой деятельности в Республике Казахстан, которая ориентирована на особую социальную группу людей нашего общества – людей с особыми потребностями. Для коммуникации с другими людьми этой группе людей необходим особый вид перевода. Эти особые виды перевода авторы статьи определяют как социально-ориентированный перевод. В настоящее время существуют и другие виды перевода для людей особых социальных групп, такие как сурдоперевод и тифлоперевод, которые также можно отнести к социально-ориентированным видам перевода. Цель исследования – изучить исторические и социокультурные факторы, которые привели к появлению и развитию аудиодескрипции. Основная идея исследования подчеркивает, что социально-ориентированный перевод выпал из поля зрения современных исследований перевода и переводческой деятельности. В связи с этим необходимо признать, что вопросы создания методологической базы для исследования аудиодескрипции, а также подготовки переводчиков-аудиодескрипторов являются особенно актуальными как в современном обществе, так и в Республике Казахстан. В исследовании проводится сравнительный анализ аудиодескрипции как особого вида переводческой деятельности.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.
Funding data
-
Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan
Grant numbers AP19679666 “Audio description as a socially-oriented type of translation activity: training of translators of audio description”






