Лингвокультурологическое исследование женских костюмов в произведении Чжуан Чжэна «Слива в золотой вазе» с позиции культурного перевода
Просмотры: 358 / Загрузок PDF: 222
Ключевые слова:
Lingvoculturology, Cultural Translation Concept, “The Plum in the Golden Vase”, Women’s Costumes, Han Chinese Costume, Ming DynastyАннотация
Визуальная природа современной культуры актуализирует интерес к этническим культурам античности, включая исторический костюм. На массовом уровне это проявляется в музейных экспозициях и популярности художественной литературы. На практике костюм следует рассматривать как социокод, который улавливает определенные характеристики конкретной культуры и, в то же время, является посредником между культурами разных исторических периодов, выполняя функции коммуникации, передачи и усвоения определенной информации, значимой для данной культуры. Анализ социокультурных кодов традиционного китайского костюма представляет интерес для исследователей с точки зрения более глубокого понимания китайской мысли о традиции - идеи внутренней непрерывности внешне разных явлений, что позволяет выявить фундаментальные идеологические предпосылки предшествующих исторических эпох и их проявления в существенных чертах современной культуры, а также отследить взаимодействие традиционного и инновационного. В этой связи в данной статье мы анализируем переводы знаменитого китайского романа «Слива в золотой вазе» (金瓶梅 Jīn Píng Méi), который содержит огромное количество предметов одежды, в частности, женских традиционных костюмов. Исследование затрагивает темы желания, морали, социального статуса и сложной динамики отношений. Оно предоставляет подробное культурное описание общества и образа жизни того времени, а также комментирует лицемерие и моральный упадок эпохи.
В исследовании представлен сравнительный анализ переводов Эджертона и Дэвида Тод Роя. Анализируется значение исторических материалов, культурных артефактов и древних картин для перевода наименований одежды той эпохи.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






