Лингвокультурологическое исследование женских костюмов в произведении Чжуан Чжэна «Слива в золотой вазе» с позиции культурного перевода
Просмотры: 108 / Загрузок PDF: 61
Ключевые слова:
Lingvoculturology, Cultural Translation Concept, “The Plum in the Golden Vase”, Women’s Costumes, Han Chinese Costume, Ming DynastyАннотация
Визуальная природа современной культуры актуализирует интерес к этническим культурам античности, включая исторический костюм. На массовом уровне это проявляется в музейных экспозициях и популярности художественной литературы. На практике костюм следует рассматривать как социокод, который улавливает определенные характеристики конкретной культуры и, в то же время, является посредником между культурами разных исторических периодов, выполняя функции коммуникации, передачи и усвоения определенной информации, значимой для данной культуры. Анализ социокультурных кодов традиционного китайского костюма представляет интерес для исследователей с точки зрения более глубокого понимания китайской мысли о традиции - идеи внутренней непрерывности внешне разных явлений, что позволяет выявить фундаментальные идеологические предпосылки предшествующих исторических эпох и их проявления в существенных чертах современной культуры, а также отследить взаимодействие традиционного и инновационного. В этой связи в данной статье мы анализируем переводы знаменитого китайского романа «Слива в золотой вазе» (金瓶梅 Jīn Píng Méi), который содержит огромное количество предметов одежды, в частности, женских традиционных костюмов. Исследование затрагивает темы желания, морали, социального статуса и сложной динамики отношений. Оно предоставляет подробное культурное описание общества и образа жизни того времени, а также комментирует лицемерие и моральный упадок эпохи.
В исследовании представлен сравнительный анализ переводов Эджертона и Дэвида Тод Роя. Анализируется значение исторических материалов, культурных артефактов и древних картин для перевода наименований одежды той эпохи.