Чжуан Чжэннің «Алтын вазадағы қара өрік» шығармасындағы әйелдер костюмдерін мәдени аударма тұрғысынан лингвомәдени зерттеу
Қаралымдар: 108 / PDF жүктеулері: 61
Кілт сөздер:
лингвомәдениеттану, мәдени аударма тұжырымдамасы, «Алтын көзедегі қара өрік», әйелдер костюмі, қытай костюмі, Мин әулетіАңдатпа
Қазіргі мәдениеттің көрнекі табиғаты ежелгі этникалық мәдениеттерге, соның ішінде тарихи костюмге деген қызығушылықты арттырады. Бұқаралық деңгейде бұл мұражай экспозицияларында және көркем әдебиеттің танымалдылығында көрінеді. Іс жүзінде костюм белгілі бір мәдениеттің қандайда бір сипаттамаларын қабылдайтын және сонымен бірге белгілі бір мәдениет үшін маңызды белгілі бір ақпаратты байланыстыру, беру және игеру функцияларын орындай отырып, әртүрлі тарихи кезеңдердің мәдениеттері арасындағы делдал болып табылатын социокод ретінде қарастырылуы керек. Дәстүрлі қытай костюмінің әлеуметтік-мәдени кодтарын талдау зерттеушілер үшін дәстүр туралы қытайлық ойды - сыртқы әр түрлі құбылыстардың ішкі үздіксіздігі идеясын тереңірек түсіну тұрғысынан қызығушылық тудырады. Бұл алдыңғы тарихи дәуірлердің іргелі идеологиялық алғышарттарын және олардың қазіргі мәдениеттің маңызды белгілеріндегі көріністерін анықтауға, сондай-ақ дәстүрлі және инновациялық өзара әрекеттесуді бақылауға мүмкіндік береді. Осыған байланысты, мақалада біз әйгілі қытайлық «Алтын көзедегі қара өрік» (天 金 Jīn Píng Méi) романының аудармаларын талдадық. Атап айтқанда әйелдердің дәстүрлі костюмдерінің ерекшелігін қарастырылады. Зерттеуде адамгершілік, әлеуметтік мәртебе және қарым-қатынастың күрделі динамикасы тақырыптары, сол кездегі қоғам мен өмір салты, сонымен қатар дәуірдің екіжүзділігі мен моральдық құлдырауы мәселесі қозғалады. Зерттеуде Эдгертон мен Дэвид Тод Рой аудармаларының салыстырмалы талдауы ұсынылады. Сол дәуірдегі киім атауларын аудару үшін тарихи материалдардың, мәдени артефактілердің және ежелгі картиналардың маңызы талданады.