Theoretical concepts and models of translation: essence, functions, types
Views: 290 / PDF downloads: 547
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2022-139-2-151-159Keywords:
translation theory, source text, model of translation, translation shifts, equivalent translation, target languageAbstract
The article provides a brief comparative review of foreign language translators on the essence of translation, with the main emphasis on the translation process itself with reference to various translation description models. Traditional and modern views on the concept of translation models are analyzed. It is stated that the attention to translation practice after the second half of the ХХ century has intensified worldwide for three main reasons: historical, theoretical, and pragmatic. The authors of the article made an attempt to find the most optimal models of translation, using those that give a maximum approximation to the source text. The study focuses on written translation. The main concepts discussed in the framework of this publication are «equivalence», «textual equivalence», «translation model». The authors hold the view that for terminological differences there are definite differences in theoretical orientation and methodological approaches. On this basis, it is possible to formulate a number of fundamentally important provisions, based on which it is necessary to make conclusions about the methodological and epistemic possibilities of translation.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





