Особенности перевода 130-го сонета У. Шекспира на казахский язык
Просмотры: 30 / Загрузок PDF: 49
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2024-148-3-211-220Ключевые слова:
Хамит Ергалиев, Самуил Маршак, методы перевода, художественный перевод, подстрочный перевод, косвенный перевод, Смуглая дама СонетовАннотация
Английский писатель, актер Уильям Шекспир наряду со своими пьесами
известен миру также и своими сонетами. Из-под пера поэта вышло 154 захватывающих и привлекательных сонета, в которых автор затронул различные темы и мастерски использовал различные образы и изобразительные средства. Особой популярностью пользуются его сонеты
18 и 130. В связи с этим в представленной статье рассматривается сонет 130 и анализируются его переводные варианты на русский и казахский языки. Целью данного исследования является выявление и изучение особенностей казахского перевода 130 сонета У. Шекспира.
Статья направлена на выявление различий и сходств между оригиналом и его переводными вариантами, а также методов, используемых каждым переводчиком. Идея данной научной работы состоит в том, чтобы сравнить три варианта сонета, выявить различия в вариантах переводов Самуила Маршака и Хамита Ергалиева. Научная значимость данной статьи
заключается в недостаточном исследовании сонетов в переводе Х. Ергалиева. Практическая значимость исследования определяется полезностью представленных данных для научно-исследовательской работы студентов, магистров и докторантов. В ходе научной работы были приняты во внимание научные заключения о сонетах У. Шекспира, художественном переводе и
переводе сонетов. Широко использовались методы сравнения, описательные и аналитические методы. Эти методы позволили сделать вывод об имеющихся различиях между оригинальным
сонетом и его вариантами перевода.