Особенности перевода 130-го сонета У. Шекспира на казахский язык
Просмотры: 314 / Загрузок PDF: 420
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2024-148-3-211-220Ключевые слова:
Хамит Ергалиев, Самуил Маршак, методы перевода, художественный перевод, подстрочный перевод, косвенный перевод, Смуглая дама СонетовАннотация
Английский писатель, актер Уильям Шекспир наряду со своими пьесами
известен миру также и своими сонетами. Из-под пера поэта вышло 154 захватывающих и привлекательных сонета, в которых автор затронул различные темы и мастерски использовал различные образы и изобразительные средства. Особой популярностью пользуются его сонеты
18 и 130. В связи с этим в представленной статье рассматривается сонет 130 и анализируются его переводные варианты на русский и казахский языки. Целью данного исследования является выявление и изучение особенностей казахского перевода 130 сонета У. Шекспира.
Статья направлена на выявление различий и сходств между оригиналом и его переводными вариантами, а также методов, используемых каждым переводчиком. Идея данной научной работы состоит в том, чтобы сравнить три варианта сонета, выявить различия в вариантах переводов Самуила Маршака и Хамита Ергалиева. Научная значимость данной статьи
заключается в недостаточном исследовании сонетов в переводе Х. Ергалиева. Практическая значимость исследования определяется полезностью представленных данных для научно-исследовательской работы студентов, магистров и докторантов. В ходе научной работы были приняты во внимание научные заключения о сонетах У. Шекспира, художественном переводе и
переводе сонетов. Широко использовались методы сравнения, описательные и аналитические методы. Эти методы позволили сделать вывод об имеющихся различиях между оригинальным
сонетом и его вариантами перевода.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






