У. Шекспирдің 130-сонетінің қазақ тіліндегі аудармасының ерекшеліктері


Қаралымдар: 16 / PDF жүктеулері: 14

Авторлар

  • Г.А. Хасенова Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, Астана, Қазақстан
  • С.Н. Негимов Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, Астана, Қазақстан

DOI:

https://doi.org/10.32523/2616-678X-2024-148-3-211-220

Кілт сөздер:

Хамит Ерғалиев, Самуил Маршак, аударма әдістері, көркем аударма, сөзбе-сөз тәржіме, жанама аударма, сонеттердің қараторы ханымы

Аңдатпа

Ағылшын жазушысы, актер Уильям Шекспир әлемге өзінің пьесаларымен қатар сонеттерімен де аса әйгілі. Ақын қаламынан саны 154-ке жететін әсерлі де тартымды сонеттер шыққан еді. Автор өзінің бұл
жұмысында түрлі тақырыптарды қамтып, әр алуан бейнелерді һәм бейнелеу құралдарын шебер қолданған. Оның, әсіресе, 18 және 130-сонеттері өте танымал. Осы тұрғыдан, ұсынылған мақалада 130-сонет қарастырылып, оның орыс және қазақ тілдеріндегі аударма нұсқалары талданады. Бұл зерттеудің мақсаты – У. Шекспирдің 130-сонетінің қазақ тіліндегі тәржімесінің
ерекшеліктерін анықтау және зерделеу. Мақала, түпнұсқа мен аударма нұсқалары арасындағы айырмашылықтар мен ұқсастықтарды, сондай-ақ әр аудармашының тәржіме жұмысында қолданған әдіс-тәсілдерін анықтауға
бағытталған. Бұл ғылыми жұмыстың идеясы – сонеттің үш нұсқасын салыстыру, Самуил Маршак және Хамит Ерғалиев нұсқаларында кездесетін өзгешіліктерді дәйектеу. Берілген мақаланың ғылыми маңыздылығы
Х. Ерғалиев аудармасындағы сонеттердің жеткіліксіз зерделенуінде.
Зерттеудің практикалық маңыздылығы ұсынылған деректердің студенттер,
магистранттар және докторанттардың ғылыми-зерттеу жұмыстарына пайдалы болуымен айқындалады. Ғылыми жұмыс барысында У. Шекспир сонеттері, көркем аударма, сонет аудармасына байланысты ғылыми тұжырымдар ескеріліп, салыстыру, сипаттамалы, аналитикалық әдістер
кеңінен қолданылды. Аталған әдістер сонеттің түпнұсқасы мен оның С.
Маршак аударған орыс тіліндегі және Х. Ерғалиев тәржімелеген қазақ тіліндегі нұсқаларының арасында әртүрлі айырмашылықтардың бар екендігі
туралы қорытынды жасауға мүмкіндік берді.

Жүктеулер

Жарияланды

2024-09-28

Дәйексөзді қалай келтіруге болады

Хасенова, Г., & Негимов, С. . (2024). У. Шекспирдің 130-сонетінің қазақ тіліндегі аудармасының ерекшеліктері. Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университетінің Хабаршысы. ФИЛОЛОГИЯ сериясы, 148(3), 211–220. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2024-148-3-211-220

Журналдың саны

Бөлім

Аударма теориясы мен практикасы