Comparative analysis on translation of W. Shakespeare’s 104th sonnet into Kazakh
Views: 262 / PDF downloads: 785
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2023-143-2-153-164Keywords:
Khamit Yergaliev, Samuil Marshak, Emma Baldwin, stylistic devices, figures of speech, poetic spiritAbstract
Translation of the sonnet from one language to another is one of the most difficult types of
translation. The interpreter must use all his skills to convey not only the meaning, figurative language,
rhythm and rhymes, but also the poetic spirit of the author. The peculiarities of the English language
made it complicated to translate the sonnets into other languages. The sonnets of William Shakespeare are
difficult to translate in all their aspects. English poet captured all the stylistic layers of the language and
actively created neologisms using words from French and German. The versions of sonnet 104 by Khamit
Yergaliyev in Kazakh language and by Samuil Marshak in Russian language are considered in this article.
The research was completed by using a comparative method for detailed analysis of three variants of sonnet
104. According to the results of the study, similarities were indicated, and differences in the comparison
of three versions were revealed. In particular, the use and translation of simile, personification, metaphor,
hyperbole, and rhyme in Kazakh, Russian and English languages were studied and demonstrated in detail.
The article shows that Khamit Yergaliyev was able to masterfully convey the main meaning and the poetic
spirit of the 104th sonnet of William Shakespeare in such a completely different Turkic language as Kazakh
language. The results of the article can be applied in higher educational institutions at lectures and in
practical classes as an auxiliary material for learners in the specialty of philology and literary studies.
Moreover, provided data may be useful for research work of students, undergraduates and doctoral
students
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





