Сравнительный анализ перевода сонета 104 У. Шекспира на казахский язык
Просмотры: 294 / Загрузок PDF: 826
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2023-143-2-153-164Ключевые слова:
Хамит Ергалиев, Самуил Маршак, Эмма Болдуин, поэтические приемы, фигуры речи, поэтический духАннотация
Перевод сонета с одного языка на другой является одним из самых
сложных видов перевода. Переводчик должен использовать всё свое мастерство, чтобы
передать не только смысл, фигуры речи, ритм и рифму, но и поэтический дух автора.
Особенности английского языка затрудняют перевод сонетов на другие языки. Сонеты
Уильяма Шекспира являются трудно переводимыми во всех их аспектах. Английский
поэт захватывал все стилистические пласты языка и активно создавал неологизмы,
используя слова из французского и немецкого языков. В статье рассматриваются
следующие варианты сонета 104: на казахском языке перевод Хамита Ергалиева,
и на русском языке перевод Самуила Маршака. Исследование было выполнено с
использованием сравнительного метода для детального анализа сонета 104 на трех
языках. По результатам исследования были указаны сходства и выявлены различия
при сравнении сонета 104 на трех языках. В частности, продемонстрировано
использование и перевод сравнения, олицетворения, метафоры, гиперболы и рифмы на
казахский и русский языки. В статье показано, что Хамит Ергалиев сумел мастерски
передать основной смысл, поэтический дух 104-го сонета Уильяма Шекспира на
таком совершенно другом тюркском языке, как казахский язык. Результаты статьи
могут быть применены в высших учебных заведениях на лекциях для обучающихся
по специальности «Филология и литературоведение», на практических занятиях
в качестве вспомогательного материала. Кроме того, приведенные данные могут
быть полезными для научно-исследовательской работы студентов, магистрантов и
докторантов.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






