Features of the translation of W. Shakespeare’s 130th sonnet into Kazakh language
Views: 286 / PDF downloads: 377
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2024-148-3-211-220Keywords:
Khamit Yergaliev, Samuil Marshak, translation methods, literary translation, interlinear translation, indirect translation, The Dark Lady of the SonnetsAbstract
The English writer and actor William Shakespeare, along with his plays, is also known for his sonnets. He wrote 154 breathtaking and fascinating sonnets, in which touched on various topics and skillfully used various images and literary devices. His sonnets 18 and 130 are especially popular. In this regard, in the presented article sonnet 130 is examined and its translated versions into Russian and Kazakh are analyzed. The purpose of this research is to identify the features of
the Kazakh translation of W. Shakespeare’s sonnet 130. The article aims to reveal differences and similarities between the versions of sonnet, as well as the methods used by each translator. The idea of this scientific work is to compare and find differences in Samuil Marshak’s and Khamit Yergaliyev’s versions. The scientific significance of this article lies in the insufficient study of the sonnets translated by Kh. Yergaliyev. The practical significance of the study is determined by the usefulness of the
presented data for the researchers. Scientific conclusions about W. Shakespeare’s sonnets, literary translation and translation of sonnets were taken into account. Comparative, descriptive and analytical methods were widely used, and assisted to draw a conclusion about the differences between variants of sonnet.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





