Анализ опосредованного художественного перевода: на примере романа С. Жунусова «Заманай мен Аманай»
Просмотры: 0
Ключевые слова:
литературный перевод, косвенный перевод, стилометрия, оценка качества перевода (TQA), казахская литература, С. Жунусов, «Заманай и Аманай»Аннотация
В исследовании анализируется использование стилометрии для оценки качества перевода литературных текстов в контексте опосредованного литературного перевода. В качестве примера рассматривается роман «Заманай мен Аманай» известного казахского писателя С. Жунусова и его русский и английский переводы. В исследовании используется смешанный метод, сочетающий вычислительную стилометрию с использованием программирования на Python с качественным лингвистическим анализом для сравнения оригинального текста с его прямым русским и опосредованным английским переводами. Сосредоточившись на концепции ригидности идиостиля, подразумевающей стабильность индивидуальных стилистических особенностей автора, авторы исследуют ритмические паттерны, синтаксические структуры и частоту ключевых лексических единиц в трех стратегически выбранных фрагментах текста. Результаты показывают, что, хотя прямой русский перевод более последовательно сохраняет сложные синтаксические ритмы автора и культурно специфические концепции, опосредованный английский перевод демонстрирует большее синтаксическое упрощение и иногда опускание культурно маркированных терминов, смещая акцент повествования. В исследовании сделан вывод, что стилометрия предоставляет статистически обоснованную основу для выявления переводческих особенностей и оценки степени сохранения или ослабления жесткого идиостиля автора в цепочках переводов, предлагая ценный инструмент для объективной оценки качества перевода при опосредованном литературном переводе.
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2026 Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия Филология

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






