Проблемы и стратегии перевода имен собственных
Просмотры: 4
Ключевые слова:
имена собственные, стратегии перевода, ономастика, культурная адаптация, эквивалентностьАннотация
Ввиду культурных, исторических и лингвистических особенностей имена собственные представляют значительные трудности при переводе. В статье рассматриваются стратегии перевода имен собственных с разных языков с акцентом на эмпирические данные и теоретические модели. Методология включает в себя структурированный обзор академической литературы и тематические исследования казахских, русских, английских и китайских текстов как литературных, так и официальных жанров. Наш анализ основан на концепции стратегии перевода, предложенной Ньюмарком и расширенной Фернандесом, включая транслитерацию, семантический перевод, адаптацию и замену. Результаты исследования показывают, что перевод имен собственных в значительной степени зависит от контекста: в то время как юридические и научные тексты требуют стандартизации и транслитерации, художественные тексты обеспечивают большую гибкость за счет адаптации и локализации. Особое внимание уделяется казахским топонимам и антропонимам, где несоответствия в переводе влияют как на значение, так и на международную понятность. В исследовании делается вывод о том, что перевод имен собственных требует соблюдения баланса между точностью перевода на языке оригинала, удобочитаемостью на языке перевода и культурной значимостью. Переводчики должны применять стратегии, учитывающие контекст, и соответствовать национальным стандартам транслитерации и международным нормам публикации. В исследовании делается вывод о том, что перевод имени собственного в значительной степени зависит от текстовой функции, ожиданий аудитории и культурной нагрузки самого имени.