An Analysis of Indirect Literary Translation: a Case study of S. Zhunusov’s Novel «Zamanai men Amanai»
Views: 0
Keywords:
literary translation, indirect translation, translation quality assessment (TQA), stylometry, Kazakh Literature, S.Zhunusov, Zamanai and AmanaiAbstract
The study analyzes the use of stylometry in assessing the translation quality of literary texts in the context of indirect literary translation. The study examines the novel Zamanai men Amanai by the prominent Kazakh writer S. Zhunusov and its Russian and English translations as a case. The research employs a mixed-methods approach, combining computational stylometry in Python with qualitative linguistic analysis to compare the original text with its direct Russian and indirect English translations. Focusing on the concept of idiostyle rigidity, implying the stability of an author’s individual stylistic features, the authors investigate rhythmic patterns, syntactic structures, and the frequency of key lexical items across three strategically selected text extracts. Findings indicate that while the direct Russian translation more consistently preserves the author’s complex syntactic rhythms and culturally specific concepts, the indirect English translation exhibits greater syntactic simplification and occasionally omits culturally marked terms, thereby shifting narrative emphasis. The study concludes that stylometry provides a statistically grounded framework for identifying translatorial fingerprints and evaluating the degree to which an author's rigid idiostyle is maintained or reduced across translation chains, offering a valuable tool for the objective assessment of translation quality in mediated literary transfer.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





