Перевод как инструмент межъязыковой и межкультурной коммуникации
Просмотры: 52 / Загрузок PDF: 24
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-124-3-52-58Ключевые слова:
передача, особенности, интерпретация, представители традиции, животноводство, средство передвижения, очевидное, отражение, адекватное восприятиеАннотация
Статья посвящена проблеме перевода как средства межязыковой коммуникации и одного из типов языкового посредничества. Рассматривается проблема перевода, заключающаяся в потере информации в процессе передачи сообщения. Авторы рассматривают проблему перевода в соотношении «язык и
общество» - существование языка как единого социокультурного образования и отражают в нем неоднородность общества. Большое место в этой статье занимают лингвистические, культурные, социолингвистические,
коммуникативные аспекты перевода. Автор также рассматривает экстралингвистические факторы, такие как
тесные контакты между восточными славянами и турками из-за территориальной близости и насущной необходимости поддерживать торговые и экономические отношения, что требует практического знания языков
их соседей. Так появились первые переводчики-переводчики. Основное внимание авторов сосредоточено на литературных переводах, которые являются частью литературы в культуре хозяина, наряду с оригинальными
произведениями. В статье анализируются переводы тематической группы «Лошадь» в казахских пословицах
и изречениях на русский язык