Перевод как инструмент межъязыковой и межкультурной коммуникации
Просмотры: 219 / Загрузок PDF: 73
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-124-3-52-58Ключевые слова:
передача, особенности, интерпретация, представители традиции, животноводство, средство передвижения, очевидное, отражение, адекватное восприятиеАннотация
Статья посвящена проблеме перевода как средства межязыковой коммуникации и одного из типов языкового посредничества. Рассматривается проблема перевода, заключающаяся в потере информации в процессе передачи сообщения. Авторы рассматривают проблему перевода в соотношении «язык и
общество» - существование языка как единого социокультурного образования и отражают в нем неоднородность общества. Большое место в этой статье занимают лингвистические, культурные, социолингвистические,
коммуникативные аспекты перевода. Автор также рассматривает экстралингвистические факторы, такие как
тесные контакты между восточными славянами и турками из-за территориальной близости и насущной необходимости поддерживать торговые и экономические отношения, что требует практического знания языков
их соседей. Так появились первые переводчики-переводчики. Основное внимание авторов сосредоточено на литературных переводах, которые являются частью литературы в культуре хозяина, наряду с оригинальными
произведениями. В статье анализируются переводы тематической группы «Лошадь» в казахских пословицах
и изречениях на русский язык
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






