Иллокутивное воздействие как критерий аутентичности художественно-го перевода
Просмотры: 59 / Загрузок PDF: 35
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2020-131-2-101-112Ключевые слова:
ххудожественный перевод, риторическая коммуникация, эффективность коммуникации, аутентичность перевода, иллокутивное воздействие, семиотический подход, дискурсный подходАннотация
Статья посвящена исследованию художественного перевода в аспекте
риторической коммуникации, аутентичности художественного перевода как фактора эффективности коммуникации. Для выработки основ риторической модели художественного перевода применены семиотический и дискурсный подходы. Такое представление способствует реконструкции риторического сознания субъектов риторической коммуникации.
Анализ иллокутивного воздействия автора на читателя осуществлен на сопоставлении баллады Р. Бернса и переводов В. Жуковского, Э. Багрицкого и С. Маршака. Различия иллокутивного воздействия в переводах как основа национальной и литературной идентичности
объясняются способами выстраивания Другого и превращения Другого в своего. Причина различий риторического сознания субъектов коммуникации обоснована соотношением
референтной, креативной и рецептивной компетенций переводов. Доказана связь между
указанными компетенциями текста и способами иллокутивного воздействия на читателя,
портретом адресата перевода и жанровой структурой текста.