Illocutionary influence as the criterion of literary translation authenticity
Views: 59 / PDF downloads: 35
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2020-131-2-101-112Keywords:
literary translation, rhetorical communication, communication efficiency, translation authenticity, illocutionary influence, semiotic and discourse (neo-rhetoric) approachesAbstract
The article is devoted to the study of literary translation in the aspect of rhetorical
communication, literary translation authenticity as a factor of communicative efficiency. Semiotic
and discourse approaches were applied for the development of the basis of literary translation
rhetoric. Such approach con-tributes to the reconstruction of the rhetorical consciousness of the
subjects of rhetorical communication. The analysis of the author’s illocutionary influence on
the reader was carried out by comparing R. Burns’ ballad and translations by V. Zhukovsky, E.
Bagritsky and S. Marshak. The differences of the illocutionary in-fluence in translations, as the
base of national and literary identities are explained by the manner of building the Alien and
transforming the Alien into the Own. The reason for the differences in the rhetorical consciousness
of the subjects of com-munication is justified by the correlation of referential, creative and receptive
competencies. The connection of the mentioned text competencies and means of illocutionary
influence on the reader, addresses’ portrait and genre structure of the text is testified.