Переводы стихотворений Якуба Коласа и Янки Купалы на казахский язык: контрастивно-семантический аспект


Просмотры: 65 / Загрузок PDF: 224

Авторы

  • М.Б. Амалбекова Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева
  • А.А. Гируцкий Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка

DOI:

https://doi.org/10.32523/2616-678X-2021-135-2-8-21

Ключевые слова:

контрастивная лексическая семантика, контрастивная пара, перевод поэзии, переводческие трансформации, семантический контекст, прагматически адекватный перевод

Аннотация

Проведен контрастивно-семантический анализ переводов отдельных стихотворений классиков белорусской литературы Я. Коласа и Я. Купалы. Выявлено общее
и специфическое в содержании оригиналов и переводов на уровне отдельных лексем, предложений и строф. Установле-ны переводческие трансформации (лексические, грамматические замены, перестановки, добавления, опущения и др.), стилистические приемы
(ин-версии, метафоризации, синонимии), использованные при переводе. Отме-чены некоторые неточности перевода. Сделан вывод о том, что в целом переводы на казахский
язык белорусской поэзии являются точными, праг-матически адекватными. Иногда
казахский текст является более динамич-ным, экспрессивным по сравнению с оригиналом, что во многом определя-ется как спецификой языковых систем двух языков, так и
индивидуально-стью переводчика.

Загрузки

Опубликован

2021-06-30

Как цитировать

Амалбекова, М. ., & Гируцкий, А. (2021). Переводы стихотворений Якуба Коласа и Янки Купалы на казахский язык: контрастивно-семантический аспект. Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия Филология, 135(2), 8–21. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2021-135-2-8-21

Выпуск

Раздел

Статьи