Переводы стихотворений Якуба Коласа и Янки Купалы на казахский язык: контрастивно-семантический аспект
Просмотры: 65 / Загрузок PDF: 224
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2021-135-2-8-21Ключевые слова:
контрастивная лексическая семантика, контрастивная пара, перевод поэзии, переводческие трансформации, семантический контекст, прагматически адекватный переводАннотация
Проведен контрастивно-семантический анализ переводов отдельных стихотворений классиков белорусской литературы Я. Коласа и Я. Купалы. Выявлено общее
и специфическое в содержании оригиналов и переводов на уровне отдельных лексем, предложений и строф. Установле-ны переводческие трансформации (лексические, грамматические замены, перестановки, добавления, опущения и др.), стилистические приемы
(ин-версии, метафоризации, синонимии), использованные при переводе. Отме-чены некоторые неточности перевода. Сделан вывод о том, что в целом переводы на казахский
язык белорусской поэзии являются точными, праг-матически адекватными. Иногда
казахский текст является более динамич-ным, экспрессивным по сравнению с оригиналом, что во многом определя-ется как спецификой языковых систем двух языков, так и
индивидуально-стью переводчика.