Особенности перевода фразеологизмов с фитокомпонентом в английском языке
Просмотры: 277 / Загрузок PDF: 129
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-152-3-318-332Ключевые слова:
фразеологизм, идиома, фитокомпонент, сопостовительный анализ, эквивалент.Аннотация
Фитокомпонентные устойчивые выражения, сформировавшиеся на основе культуры, истории и повседневной жизни народа, занимают особое место в фразеологической системе любого языка. В статье рассматриваются научные взгляды на наименование и классификацию фразеологизмов в казахском, русском и английском языках, а также проводится анализ передачи фитокомпонентных фразеологизмов английского языка в переводе. Известно, что передача образных устойчивых выражений с переносным значением представляет собой одну из наиболее сложных задач перевода. Это связано с тем, что фитонимы, входящие в состав фразеологизмов, могут обладать символическим значением в одном языке, но не иметь аналогичного употребления в другом. Такие особенности требуют применения различных переводческих стратегий — как дословного перевода, так и адаптации. В ходе исследования были сопоставлены английские фитокомпонентные фразеологизмы с их переводами на русский и казахский языки, проанализирована их эквивалентность и предложены собственные варианты перевода. Кроме того, были учтены смысловая структура и культурная подоплёка отдельных фразеологических выражений, а также рассмотрены способы передачи национального колорита. Отдельно подчёркнута важность учета лексических, семантических и культурных соответствий при переводе фразеологизмов, в особенности — с фитонимами. Результаты исследования позволяют глубже понять культурные связи и различия между языками.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






