Особенности перевода фразеологизмов с фитокомпонентом в английском языке
Просмотры: 7
Ключевые слова:
фразеологизм, идиома, фитокомпонент, сопостовительный анализ, эквивалент.Аннотация
Фитокомпонентные устойчивые выражения, сформировавшиеся на основе культуры, истории и повседневной жизни народа, занимают особое место в фразеологической системе любого языка. В статье рассматриваются научные взгляды на наименование и классификацию фразеологизмов в казахском, русском и английском языках, а также проводится анализ передачи фитокомпонентных фразеологизмов английского языка в переводе. Известно, что передача образных устойчивых выражений с переносным значением представляет собой одну из наиболее сложных задач перевода. Это связано с тем, что фитонимы, входящие в состав фразеологизмов, могут обладать символическим значением в одном языке, но не иметь аналогичного употребления в другом. Такие особенности требуют применения различных переводческих стратегий — как дословного перевода, так и адаптации. В ходе исследования были сопоставлены английские фитокомпонентные фразеологизмы с их переводами на русский и казахский языки, проанализирована их эквивалентность и предложены собственные варианты перевода. Кроме того, были учтены смысловая структура и культурная подоплёка отдельных фразеологических выражений, а также рассмотрены способы передачи национального колорита. Отдельно подчёркнута важность учета лексических, семантических и культурных соответствий при переводе фразеологизмов, в особенности — с фитонимами. Результаты исследования позволяют глубже понять культурные связи и различия между языками.