Principles of creating audio description
Views: 337 / PDF downloads: 203
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2024-149-4-210-216Keywords:
visual impairment, audio description, translation, interpretation, guidelines, principlesAbstract
According to the 2014 World Health Organization report “Visual Impairments and Blindness”, about 285 million people worldwide currently suffer from visual impairments, of which 39 million are affected by blindness and 246 million have reduced vision. About 90% of people with visual impairments live in low-income countries. 82% of blind people are in the age group of 50 years and older. At the same time, 80% of all cases of visual impairment can be prevented or cured. There are no exact statistics, since the population census indicates disability and degree, without specifying it. The All-Russian Society for the Blind has 270 thousand members. In total, according to estimates of those who deal with this problem, there are about a million blind people. Most of them, according to the statistics are capable people. The relevance of this topic is due to the lack of awareness of the population about the existence of audio descriptions, the insufficient number of works aimed at eliminating illiteracy in the creation of high-quality audio descriptions. In addition, there is a lack of research devoted to creating a single logical and optimal classification of the main difficulties, which will explain and prevent the causes of their occurrence. In this paper, we consider the main difficulties faced by an audio descriptor may occur when creating an audio description, and possible ways to overcome them are analyzed. These statistics indicate that the need to create an audio description is currently an extremely relevant topic.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.
Funding data
-
Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan
Grant numbers Grant No. AP19679666 “Audio description as a socially-oriented type of translation activity: training of translators of audio description”





