Transferring problems of speech characteristics to character translation (on the image of Kabanbai Batyr in K.Zhumadilov‘s dilogy Daraboz)
Views: 264 / PDF downloads: 224
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2023-144-3-216-222Keywords:
Kabdesh Zhumadilov, Daraboz, literary translation, character’s speech characteristics, translation transformations, lexical additions and explanations, comparative analysis, emotional attitudeAbstract
The article deals with the problems of translating the speech characteristics of the main character Kabanbai Batyr in K.Zhumadilov’s dilogy Daraboz in Russian and English. The transfer of speech characteristics to the main character in the historical novel Daraboz is one of the main translation difficulties, since readers recognize the hero of the novel through his speech. The main speech characteristics of Kabanbai Batyr include: use of proverbs and sayings, as well as use of individual stylistic techniques such as comparison, phraseological units, and metaphors. The purpose of this article is to identify the type of translation transformation in Kabanbai Batyr’s replicas, to preserve in translation the author’s image in the statement of the main character of Daraboz dilogy. In the practical part, a comparative analysis of the original and the translation was used, identifying the causes of semantic shifts leading to the transformation of the speech image. Conclusion of the experimental work is a minimal overload of the translated text with lexical additions and explanations, as well as an unacceptable semantic distance from the original, since the preservation of the historical image of speech is important. The translator needs to preserve the integrity of the images and the emotional attitude of the main character to others, to convey the features of speech that indicate the social status of the characters, their educational level and personal characteristics. As a result, when translating speech characteristics, such translation transformations as literal translation and semantic translation were used. When translating phraseology, sometimes a change of imagery was made. The problems of translating the historical novel seem to us very interesting and worthy of further study.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





