Проблема передачи речевых характеристик персонажа в переводе (на примере образа Кабанбай батыра в дилогии К.Жумадилова «Дарабоз»)
Просмотры: 264 / Загрузок PDF: 224
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2023-144-3-216-222Ключевые слова:
Кабдеш Жумадилов, Дарабоз, художественный перевод, речевые характеристики персонажа, переводческие трансформации, лексические дополнения и пояснения, сопоставительный анализ, эмоциональное отношениеАннотация
В статье рассматриваются проблемы перевода речевых характеристик главного персонажа Кабанбай батыра в дилогии К.Жумадилова «Дарабоз» на русском и английском языках. Передача речевых характеристик главных героев исторических романов Дарабоз" - одна из самых сложных переводческих задач, поскольку читатель узнает главного героя романа именно по манере его речи. К основным особенностям речи Кабанбая батыра можно отнести использование пословиц и идиом, а также таких стилистических приемов, как сравнения, словесные единицы и метафоры. Целью данной статьи является выявление вида переводческой трансформации реплик Кабанбай батыра, сохранение в переводе авторского образа в высказывании главного героя дилогии «Дарабоз». В практической части был использован сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода для выявления причин смысловых сдвигов, приводящих к трансформации речевого образа. Выводом экспериментальной работы является минимальная перегрузка переводимого текста лексическими добавлениями и пояснениями, а также недопустимое семантическое отдаление от оригинала, так как сохранение исторического образа речи является важным. Для передачи речевых особенностей, повествующих о социальном статусе, уровне образования и личностных характеристиках персонажей переводчику необходимо сохранить целостность образа и эмоциональное отношение главного героя к окружающим. Поэтому для перевода речевых особенностей были использованы такие переводческие трансформации, как дословный перевод и интуитивный перевод. При переводе фразеологизмов иногда использовались образные трансформации. Проблема перевода исторической художественной литературы представляет большой интерес и заслуживает дальнейшего исследования.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






