Проблема передачи речевых характеристик персонажа в переводе (на примере образа Кабанбай батыра в дилогии К.Жумадилова «Дарабоз»)
Просмотры: 104 / Загрузок PDF: 113
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2023-144-3-216-222Ключевые слова:
Кабдеш Жумадилов, Дарабоз, художественный перевод, речевые характеристики персонажа, переводческие трансформации, лексические дополнения и пояснения, сопоставительный анализ, эмоциональное отношениеАннотация
В статье рассматриваются проблемы перевода речевых характеристик главного персонажа Кабанбай батыра в дилогии К.Жумадилова «Дарабоз» на русском и английском языках. Передача речевых характеристик главных героев исторических романов Дарабоз" - одна из самых сложных переводческих задач, поскольку читатель узнает главного героя романа именно по манере его речи. К основным особенностям речи Кабанбая батыра можно отнести использование пословиц и идиом, а также таких стилистических приемов, как сравнения, словесные единицы и метафоры. Целью данной статьи является выявление вида переводческой трансформации реплик Кабанбай батыра, сохранение в переводе авторского образа в высказывании главного героя дилогии «Дарабоз». В практической части был использован сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода для выявления причин смысловых сдвигов, приводящих к трансформации речевого образа. Выводом экспериментальной работы является минимальная перегрузка переводимого текста лексическими добавлениями и пояснениями, а также недопустимое семантическое отдаление от оригинала, так как сохранение исторического образа речи является важным. Для передачи речевых особенностей, повествующих о социальном статусе, уровне образования и личностных характеристиках персонажей переводчику необходимо сохранить целостность образа и эмоциональное отношение главного героя к окружающим. Поэтому для перевода речевых особенностей были использованы такие переводческие трансформации, как дословный перевод и интуитивный перевод. При переводе фразеологизмов иногда использовались образные трансформации. Проблема перевода исторической художественной литературы представляет большой интерес и заслуживает дальнейшего исследования.