“False friends” of the translator as asymmetric dialexemes, causes of occurrence
Views: 258 / PDF downloads: 328
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2022-138-1-164-172Keywords:
translation discrepancies, linguistic asymmetry, similarity, apparent identity, typologyAbstract
The article deals with the phenomenon of linguistic asymmetry, which
implies an erroneous translation of the language units of the source language due to the
phonetic similarity with the units of the translating language. The author addresses the
problem of similarity and apparent identity in the analysis of several typologies
developed by scientists. From the point of view of the content plan, the following
features of interlanguage synonyms can be distinguished: coincidence in some meanings
and discrepancy in others; generic meaning in one language, specific meaning in
another; discrepancies related to the transmission of realities; differences in stylistic
characteristics; differences in lexical compatibility. From the point of view of the plan of
expression, the disparity in some synonyms and the equivalence of the volumes of
concepts are noticeable in others. The last group is words that have different meanings
but belong to the same semantic field. These functional interferents clearly show the
following logical and semantic relationships: causal, based on size, common functioning,
based on the manufacturing process, etc.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





