Ложные друзья переводчика как ассимертичные диалексемы, причины возникновения
Просмотры: 258 / Загрузок PDF: 328
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2022-138-1-164-172Ключевые слова:
переводческие ошибки, языковая асимметрия, сходство, кажущаяся идентичность, типологияАннотация
Рассматривается явление языковой асимметрии, которое
предполагает ошибочный перевод языковых единиц исходного языка из-за фонетического
сходства с единицами переводящего языка. Авторы статьи обращаются к проблеме сходства
и кажущейся идентичности при анализе нескольких типологий, разработанных учеными.
Формальные интерференты – слова, не имеющие общих словарных значений;
межъязыковые паронимы – слова, различающиеся и по форме, и по значению, но нередко
отождествляемые; межъязыковые синонимы и функциональные интерференты.
Разнообразие различий при анализе межъязыковых синонимов позволило выработать для них собственную типологию на основе расхождения понятийного содержания с точки
зрения планов содержания и выражения. С точки зрения плана содержания можно
выделить следующие особенности межъязыковых синонимов: совпадение в одних значениях
и несовпадение в других; родовое значение в одном языке, видовое – в другом; расхождения,
связанные с передачей реалий; расхождения стилистических характеристик; различия в
лексической сочетаемости. С точки зрения плана выражения заметны неравнозначность у
одних синонимов и равнозначность объемов понятий – у других. Последняя группа – это
слова, имеющие разные значения, но принадлежащие к одному семантическому полю.
Данные функциональные интерференты четко проявляют следующие логикосемантические связи: причинно-следственные, по признаку размера, общности
функционирования, признаку процесса изготовления и т.п
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






