Ложные друзья переводчика как ассимертичные диалексемы, причины возникновения
Просмотры: 76 / Загрузок PDF: 184
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2022-138-1-164-172Ключевые слова:
переводческие ошибки, языковая асимметрия, сходство, кажущаяся идентичность, типологияАннотация
Рассматривается явление языковой асимметрии, которое
предполагает ошибочный перевод языковых единиц исходного языка из-за фонетического
сходства с единицами переводящего языка. Авторы статьи обращаются к проблеме сходства
и кажущейся идентичности при анализе нескольких типологий, разработанных учеными.
Формальные интерференты – слова, не имеющие общих словарных значений;
межъязыковые паронимы – слова, различающиеся и по форме, и по значению, но нередко
отождествляемые; межъязыковые синонимы и функциональные интерференты.
Разнообразие различий при анализе межъязыковых синонимов позволило выработать для них собственную типологию на основе расхождения понятийного содержания с точки
зрения планов содержания и выражения. С точки зрения плана содержания можно
выделить следующие особенности межъязыковых синонимов: совпадение в одних значениях
и несовпадение в других; родовое значение в одном языке, видовое – в другом; расхождения,
связанные с передачей реалий; расхождения стилистических характеристик; различия в
лексической сочетаемости. С точки зрения плана выражения заметны неравнозначность у
одних синонимов и равнозначность объемов понятий – у других. Последняя группа – это
слова, имеющие разные значения, но принадлежащие к одному семантическому полю.
Данные функциональные интерференты четко проявляют следующие логикосемантические связи: причинно-следственные, по признаку размера, общности
функционирования, признаку процесса изготовления и т.п