Audiovisual translation of professional and volunteer TED-style lectures: trends, localization and translation quality in the digital space
Views: 0
Keywords:
audiovisual translation, educational video content, TED Talks, multimodality, equivalence, localization, digital educationAbstract
The article examines the current trends in the development of audiovisual translation (AVT) in the context of educational video content and the digitalization of education. In the context of global multilingual communication, AVT has become strategically important, ensuring the accessibility of educational materials for different audiences. Despite the development of media translation in Europe and Asia, this area remains fragmentedly studied in Kazakhstan. The purpose of this research is to analyze the trends in the development of educational AVT and determine the criteria for its quality in the context of multimodal communication. Based on the analysis of domestic and foreign sources, the article identifies approaches to the use of video materials in teaching and the features of the localization of global educational resources (TED Talks) into minority languages. The theoretical contribution consists of clarifying the conceptual framework and developing a system of translation evaluation criteria: equivalence, synchronism, semantic clarity, and cultural adaptation.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





