Принципы создания аудиодескрипции
Просмотры: 42 / Загрузок PDF: 28
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2024-149-4-210-216Ключевые слова:
нарушение зрения, аудиодескрипция, перевод, интерпретация, рекомендации, принципыАннотация
Согласно докладу Всемирной организации здравоохранения 2014 года «Нарушения зрения и слепота», в настоящее время около 285 миллионов человек в мире страдают от нарушений зрения, из них 39 миллионов - от слепоты, 246 миллионов имеют пониженное зрение. Около 90% людей с нарушениями зрения живут в странах с низким уровнем дохода. 82% незрячих людей находятся в возрастной группе от 50 лет и старше. В то же время 80% всех случаев нарушения зрения можно предотвратить или вылечить. Точной статистики нет, так как перепись населения указывает на инвалидность и степень, не уточняя ее. Всероссийское общество слепых насчитывает 270 тысяч чел. Всего же, по оценкам тех, кто занимается этой проблемой, в стране насчитывается около миллиона незрячих людей. Большинство из них, согласно статистике, являются дееспособными людьми. Актуальность данной темы обусловлена недостаточной информированностью населения о существовании аудиодескрипции, недостаточным количеством работ, направленных на ликвидацию неграмотности в создании качественных аудиодескрипций. Кроме того, не хватает исследований, посвященных созданию единой логичной и оптимальной классификации основных трудностей, которая позволит объяснить и предотвратить причины их возникновения. В данной статье рассматриваются основные трудности, с которыми может столкнуться аудиодескриптор при создании аудиодескрипции, и анализируются возможные пути их преодоления. Приведенные статистические данные свидетельствуют о том, что необходимость создания аудиодескрипции в настоящее время является чрезвычайно актуальной темой.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Funding data
-
Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan
Grant numbers Grant No. AP19679666 “Audio description as a socially-oriented type of translation activity: training of translators of audio description”