Культуроориентированные стратегии и аутентичность художественного перевода (на материале перевода С. Жиенбаева произведения А. Пушкина «Сказка о золотом петушке»)
Просмотры: 107 / Загрузок PDF: 112
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2022-139-2-138-150Ключевые слова:
художественный перевод, доместикация, форенизация, остранение, культурная решеткаАннотация
Данная статья посвящена анализу переводческих стратегий – культурной решетки, доместикации, форенизации, остранения. Установление связи с аутентичностью художественного перевода потребовало анализа соотношения стратегий и их влияния на сюжет и конфликт сказки, а также передачу двоякой природы смеховой поэтики. Использование культурной решетки показано с позиций формульной поэтики народной сказки. Обосновано преобладание доместикации. Представление о доместикации уточнено как о системе примечаний и дополнений от автора перевода. К объектам доместикации отнесены образы и мотивы казахской мифопоэтики, а также приемы казахской риторической традиции. В качестве приемов доместикации анализируются фразеоресурсы казахского языка, зрелищная и звуковая символика, иронический парафраз, травестирование. Остранение уточнено как расширенный вид доместикации, обусловленный влиянием национальной концептосферы на авторскую. Остранение показано в аспекте применения поминально-обрядовой поэзии. Доминирование доместикации объясняется адаптацией оригинала к воспри-ятию адресата перевода и отражает опору Жиенбаева на приемы казахского фольклора, его символику, образный строй казахского языка. Аутентичность художественного перевода анализируется и в контексте синтагматической фа-булы и парадигматического сюжета. Показана роль комической модальности в передаче двойственной смеховой поэтики оригинала. Применение фольклорной традиции – как фактора аутентичности перевода – показано на примерах богатырской эстетики, способах повествования. Перспективность заявленной темы обусловлена изучением литературной сказки в казахской культуре.