Особенности перевода сленга в художественной литературе
Просмотры: 379 / Загрузок PDF: 234
Ключевые слова:
способы перевода, сленг, трансформации, конкретизация, генерализация, опущениеАннотация
Проблема перевода сленга в художественной литературе остается малоизученной, при том, что современная художественная литература в огромном количестве переводится с английского языка на русский и казахский языки. При переводе художественного произведения, переводчики сталкиваются с проблемой перевода сленга, ввиду отсутствия эквивалента на языке перевода. В данной статье представляется актуальным рассмотреть способы перевода сленговых единиц на русский язык и казахский языки. В работе были рассмотрены примеры перевода сленга и идентифицированы приемы передачи сленговой лексики. В практической части был использован сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода для выявления причин смысловых изменений, приводящих к трансформации речевого образа. Выводом экспериментальной работы является применение переводчиками преимущественно лексически эквивалентных замен, приемов компенсации и описательного перевода, в редких случаях применялся дословный перевод. Данное исследование позволяет внести вклад в изучение сленговых единиц и способы их перевода на русский и казахский языки. Объектом исследования являются сленговые единицы, используемые в романе С. Кинга «Зеленая Миля» и их перевод на русский язык и казахский языки. Практическая значимость заключается в возможности применения результатов исследования в переводческой практике.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






