Особенности перевода сленга в художественной литературе
Просмотры: 68 / Загрузок PDF: 84
Ключевые слова:
способы перевода, сленг, трансформации, конкретизация, генерализация, опущениеАннотация
Проблема перевода сленга в художественной литературе остается малоизученной, при том, что современная художественная литература в огромном количестве переводится с английского языка на русский и казахский языки. При переводе художественного произведения, переводчики сталкиваются с проблемой перевода сленга, ввиду отсутствия эквивалента на языке перевода. В данной статье представляется актуальным рассмотреть способы перевода сленговых единиц на русский язык и казахский языки. В работе были рассмотрены примеры перевода сленга и идентифицированы приемы передачи сленговой лексики. В практической части был использован сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода для выявления причин смысловых изменений, приводящих к трансформации речевого образа. Выводом экспериментальной работы является применение переводчиками преимущественно лексически эквивалентных замен, приемов компенсации и описательного перевода, в редких случаях применялся дословный перевод. Данное исследование позволяет внести вклад в изучение сленговых единиц и способы их перевода на русский и казахский языки. Объектом исследования являются сленговые единицы, используемые в романе С. Кинга «Зеленая Миля» и их перевод на русский язык и казахский языки. Практическая значимость заключается в возможности применения результатов исследования в переводческой практике.