Көркем әдебиеттегі сленг аударманың ерекшеліктері
Қаралымдар: 105 / PDF жүктеулері: 111
Кілт сөздер:
аударма, сленг, түрлендіру, нақтылау, жалпылау, түсіру тәсілдеріАңдатпа
Заманауи көркем әдебиет шығармаларының ағылшын тілінен орыс және қазақ тілдеріне көптеп аударылуына қарамастан, көркем әдебиетте сленг сөздерді аудару мәселесі аз зерттелген күйінде қалып отыр. Көркем шығарманы аудару кезінде, аудармашылар аударма тілінде баламаның болмауына байланысты сленгті аудару мәселесіне тап болады. Осы мақалада сленг бірліктерін орыс және қазақ тілдеріне аудару тәсілдерін қарастыру өзекті болып отыр. Жұмыста сленг сөздер аудармасының мысалдары қарастырылып, сленг лексикасын беру әдістері анықталды. Тәжірибелік бөлімде сөйлеу бейнесінің өзгеруіне әкелетін семантикалық өзгерістердің себептерін анықтау үшін түпнұсқа мен аударманың салыстырмалы талдауы қолданылды. Аудармашылардың негізінен лексикалық баламалы алмастыруларды, өтеу әдістерін және сипаттамалық аударманы қолдануы эксперименттік жұмыстың қорытындысы болып табылады. Бұл зерттеу сленг бірліктерін зерттеуге және оларды орыс және қазақ тілдеріне аудару тәсілдеріне үлес қосуға мүмкіндік береді. С.Кингтің "Жасыл Миля" романында қолданылатын сленг бірліктер және олардың орыс және қазақ тілдеріне аудармасы зерттеу нысаны болып табылады. Зерттеу нәтижелерін аударма тәжірибесінде қолдану мүмкіндігі жұмыстың тәжірибелік маңызы болып табылады.
Практикалық маңыздылығы зерттеу нәтижелерін аударма тәжірибесінде қолдану мүмкіндігінде.