Проблема транскрипций текста «Хусрау уа Ширин»
Просмотры: 312 / Загрузок PDF: 394
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2023-145-4-55-65Ключевые слова:
алфавит, символ, буква, звук, текст, оригинал, транскрипция, транслитерация, арабская графика, письменное наследиеАннотация
В статье анализируются проблемы перевода текста письменного наследия, отмеченного арабской графикой, на кириллицу, а также говорится о принципах транскрипции и транслитерации. Авторы статьи проанализировали тот факт, что в советский период при переводе сохранившегося в арабской графике письменного наследия на кириллицу сформировалась традиция транскрипции, близкая к узбекскому или татарскому языкам, и что этот процесс продолжался и после обретения независимости, и высказали мысль о необходимости транскрипции письменного наследия ближе к казахскому языку, и указали на основные причины этого. В статье на примерах анализируются позиции отечественных и зарубежных ученых в транскрипции арабских писаний. В частности, тюркологи Э.Наджип, В.Радлов, Э.Севортян, В.Наделяев, Д.Насилов, Э.Тенишев, А.Щербак, а также турецкие ученые Н.Хаджиеминоглу и Б.Даг анализируют позиции и основные особенности транскрипции арабских письмен на кириллицу и латиницу.
Факт использования турецкими учеными символов, которых нет в турецком алфавите, при транскрипции памятника «Хусрау уа Ширин» и основные причины этого показаны в статье на конкретных примерах. В статье также выделяются сходства и различия между практической транскрипцией и транслитерацией и анализируются функции обеих. Сосредоточившись на истории изучения понятий транскрипции и транслитерации в языкознании, были проведены сравнительные исследования выводов ученых. Анализируются сходства и различия двух понятий.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






