Анализ перевода на казахский язык междометий пьесы У. Шекспира «Отелло»
Просмотры: 34 / Загрузок PDF: 27
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-123-2-109-115Ключевые слова:
междометия, эмоциональность, первичные и вторичные междометия, эмотивностьАннотация
Перевод междометий, приобретающих определенное значение в контексте,
привносящих субъективность и усиливающих эмоциональность высказывания – задача непростая.
В данной статье, анализируются междометия в тексте оригинала и перевода. В ходе анализа выявлены различные способы перевода, такие как перевод с использованием междометий, схожих по
форме и произношению в обоих языках, перевод при помощи эквивалентов английских междометий в казахском языке, перевод путем замещения одного междометия другим, перевод с заменой
восклицания, содержащего междометие, немеждометным, но эмоционально окрашенным, часто
бранным, восклицанием, перевод с опущением междометия без применения приемов его компенсации, перевод с использованием междометий, отсутствующих в оригинальном произведении. Обнаруживается, что междометия в современных текстах часто либо имеют нулевой перевод, либо
отдается предпочтение контекстуальной адаптации междометия.