Анализ перевода на казахский язык междометий пьесы У. Шекспира «Отелло»


Просмотры: 34 / Загрузок PDF: 27

Авторы

  • Л.В. Лазухина Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина
  • Т.А. Абдыгалиева Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева

DOI:

https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-123-2-109-115

Ключевые слова:

междометия, эмоциональность, первичные и вторичные междометия, эмотивность

Аннотация

Перевод междометий, приобретающих определенное значение в контексте,
привносящих субъективность и усиливающих эмоциональность высказывания – задача непростая.
В данной статье, анализируются междометия в тексте оригинала и перевода. В ходе анализа выявлены различные способы перевода, такие как перевод с использованием междометий, схожих по
форме и произношению в обоих языках, перевод при помощи эквивалентов английских междометий в казахском языке, перевод путем замещения одного междометия другим, перевод с заменой
восклицания, содержащего междометие, немеждометным, но эмоционально окрашенным, часто
бранным, восклицанием, перевод с опущением междометия без применения приемов его компенсации, перевод с использованием междометий, отсутствующих в оригинальном произведении. Обнаруживается, что междометия в современных текстах часто либо имеют нулевой перевод, либо
отдается предпочтение контекстуальной адаптации междометия.

Загрузки

Опубликован

2018-06-28

Как цитировать

Лазухина, Л. ., & Абдыгалиева, Т. . (2018). Анализ перевода на казахский язык междометий пьесы У. Шекспира «Отелло». Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия Филология, 123(2), 109–115. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-123-2-109-115

Выпуск

Раздел

Статьи