Перевод и интерпретация художественного текста: критерии эквивалентности


Просмотры: 50 / Загрузок PDF: 37

Авторы

  • А. Бескемер Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева

DOI:

https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-124-3-81-87

Ключевые слова:

проблемы художественного перевода, эквивалентность, критерии перевода, переводческие модели

Аннотация

На современном этапе развития переводоведения проблемы перевода
художественных текстов требуют особого внимания и до сих пор нет четкого основания
для выявления прагматического воздействия на читателя при эквивалентном переводе. В
данной статье автор определяет такие понятия как перевод и интерпретация при художественном переводе и старается ответить на дилеммный вопрос для переводоведения: возможен ли перевод художественного текста или нужно ли его только интерпритировать. В
трудах и научных статьях последних лет проблема «перевода и интерпретации» начала изучаться с других ракурсов, что вызывает интерес многих ученых-переводоведов. Также в
статье даны определения таким понятиям, как языковая и частная интерференция, положительная и отрицательная интерференция, были определены и проанализированы критерии
эквивалентности при художественном переводе.

Загрузки

Опубликован

2018-09-30

Как цитировать

Бескемер, А. (2018). Перевод и интерпретация художественного текста: критерии эквивалентности. Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия Филология, 124(3), 81–87. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-124-3-81-87

Выпуск

Раздел

Статьи