Перевод и интерпретация художественного текста: критерии эквивалентности
Просмотры: 50 / Загрузок PDF: 37
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-124-3-81-87Ключевые слова:
проблемы художественного перевода, эквивалентность, критерии перевода, переводческие моделиАннотация
На современном этапе развития переводоведения проблемы перевода
художественных текстов требуют особого внимания и до сих пор нет четкого основания
для выявления прагматического воздействия на читателя при эквивалентном переводе. В
данной статье автор определяет такие понятия как перевод и интерпретация при художественном переводе и старается ответить на дилеммный вопрос для переводоведения: возможен ли перевод художественного текста или нужно ли его только интерпритировать. В
трудах и научных статьях последних лет проблема «перевода и интерпретации» начала изучаться с других ракурсов, что вызывает интерес многих ученых-переводоведов. Также в
статье даны определения таким понятиям, как языковая и частная интерференция, положительная и отрицательная интерференция, были определены и проанализированы критерии
эквивалентности при художественном переводе.