Лингво-стилистические особенности перевода текстов сказок
Просмотры: 370 / Загрузок PDF: 222
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2021-136-3-17-23Ключевые слова:
перевод, сказочный текст, культуронимы, неономастические реалии, проблематика переводаАннотация
Данная статья посвящена рассмотрению теоретических и практических
вопросов, возникающих в процессе передачи лингвостилистических особенностей перевода в
сказочном тексте. Актуальность данного вопроса определяется возрастающим интересом к
проблемам межкультурной коммуникации, и, в частности, к способности переводчика
адекватно передавать значение культурно-маркированных слов (культуронимов) на иностранный
язык. Целью данной статьи является выявление трудностей, возникающих при переводе культуронимов. На примере переводов народных сказок из сборника А.Н. Афанасьева
рассматриваются наиболее адекватные способы перевода культуронимов, степень передачи и
сохранения культурного потенциала исходного текста в переводном тексте.
Для разных культур и языков существует множество проблем с восприятием информации,
тем более с переводом определенной лексической единицы или понятия.
Для передачи специфической лексики в практике перевода используются многие методы и
приемы, которые являются результатом многовековых языковых контактов и привели к
накоплению знаний о лексических и грамматических соответствиях. В целом можно сделать
вывод о том, что при передаче неономастических культуронимов наиболее частым методом
является калькирование. Описательный перевод, транслитерация и транскрипция также
довольно распространены из-за специфики данной группы слов
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






