Қазақ дәстүрлері мен әдет-ғұрыптарының ағылшын тіліне аударылуы (О. Бөкейдің «Ардақ» әңгімесі негізінде)
Қаралымдар: 135 / PDF жүктеулері: 65
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-151-2-301-320Кілт сөздер:
Қазақ мәдениеті, дәстүрлері, трансформация, мәдени аударма, ұлттық код, Оралхан Бөкей, лексиканы меңгеруАңдатпа
Бұл мақалада белгілі қазақ жазушысы Оралхан Бөкейдің 2017 жылы ағылшын тіліне аударылған әңгімелерінде көрініс тапқан қазақтың ұлттық дәстүрлері, салт-дәстүрлері мен әдет-ғұрыптары қаралады. О.Бөкей әңгімесінде жазушының дүниетанымына күшті әсер еткен социализм дәуіріндегі қазақ қоғамына тән 1945-1970 жылдардағы мәдени оқиғаларды бейнелеген. Қазақ мәдениеті түркі көшпелі өркениетінің мәдени мұрасынан бастау алатын ұлттық дәстүрлердің бай қазынасына ие. Ұрпақтардың ауысуына, жаһандану процестері мен қоғамдық идеологияға байланысты көптеген қазақ дәстүрлері өздерінің мәдени құндылығын жоғалтты. Дегенмен, бұл дәстүрлердің мәні баға жетпес және әлі күнге дейін сақталып келеді, мұны авторлар әртүрлі жастағы және мамандықтағы адамдар арасында жүргізген сауалнама растайды. Оралхан Бөкей елдің патриоты, көшпенділер мәдениетінің өкілі ретінде бұл өзгерістерді өзінің әдеби шығармаларында жарқын сипаттады. Бұдан басқа, мақалада аралық тіл арқылы аударманың мәдени тілін талдау жолымен аудару тәсілдері қарастырылады. Бұл мақалада жазушы Оралхан Бөкейдің аралық тіл - орыс тілі арқылы ағылшын тіліне аударылған «Ардақ» әңгімесінде кездесетін ұлттық кодты білдіретін әдет-ғұрыптар, дәстүрлер мен салт-дәстүрлерді ағылшын тіліне аудару әдістері сипатталады.