Казахские традиции и обряды в переводах на английский язык (по рассказу О. Бокея «Ардак»)
Просмотры: 308 / Загрузок PDF: 180
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-151-2-301-320Ключевые слова:
Казахская культура, традиции, трансформации, культурный перевод, национальный код, Оралхан Бокей, усвоение лексикиАннотация
В данной статье рассматриваются казахские национальные традиции, обычаи и обряды, отраженные в рассказах известного казахского писателя Оралхана Бокея, переведенных на английский язык в 2017 году. В рассказе О. Бокей запечатлел культурные события 1945-1970 годов, характерные для казахского общества эпохи социализма, которые оказали сильное влияние на мировоззрение писателя. Казахская культура обладает богатой сокровищницей национальных традиций, восходящих к культурному наследию тюркской кочевой цивилизации. В связи со сменой поколений, процессами глобализации и идеализацией общества многие казахские традиции утратили свою культурную ценность. Тем не менее, значение этих традиций неоценимо и сохраняется по сей день, что подтверждает опрос, проведенный авторами среди людей разных возрастов и профессий. Оралхан Бокей, как патриот страны, представитель кочевой культуры, ярко описал эти изменения в своих литературных произведениях. Кроме того, в статье рассматриваются способы перевода путем анализа культурного языка перевода через язык-посредник. В данной статье описываются методы перевода на английский язык обычаев, традиций и ритуалов, выражающих национальный код, которые встречаются в рассказе писателя Оралхана Бокея «Ардак», переведенном на английский язык через язык-посредник - русский.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






