Қазақ баламасыз лексикасын жеткізу жолдары (І. Есенберлиннің «Көшпенділер» трилогиясы негізінде)
Қаралымдар: 45 / PDF жүктеулері: 36
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-125-4-102-107Кілт сөздер:
баламасыз лексика, аударма тәсілдері, транслитерация, көшпенділерАңдатпа
Мақалада қазақ баламасыз лексикасын аудару мәселесі қозғалып, аудару барысындағы түрлі тәсілдердің қаншалықты нәтижелі екендігі және ұлттық бояудың сақталуы сөз болады. Ғылыми жұмыс І. Есенберлиннің «Көшпенділер» трилогиясы материалында жүргізілді. Мақсаты – қазақ тілінен орыс және ағылшын тілдеріне баламасыз лексикасының аударылуын талдау.
Зерттеу барысында салыстырмалы-типологиялық және салғастырмалы, компоненттік талдау, сипаттамалық және жүйелеу әдістері пайдаланылды. Аудармашылар баламасыз лексиканы аударуда
аударманың барлық тәсілдерін қолданғандығы зерттеу жұмысын жүргізу кезінде анықталды. Біздің
ойымызша ең тиімді тәсіл – аралас (транслитерация мен сипаттама) әдістері. Аталмыш тәсілдер
оқырман көркем әдебиетті толығымен түсінуіне әсерін тигізіп, қазақ халқына тән ұлттық лексиканы сақтайды