Анализ перевода казахской безэквивалентной лексики (на материале трилогии И. Есенберлина «Кочевники»)


Просмотры: 26 / Загрузок PDF: 24

Авторы

  • С.С. Мухтарова Актюбинский университет им. С. Баишева

DOI:

https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-125-4-102-107

Ключевые слова:

безэквивалентная лексика, национальная культура, языковая картина мира, приемы перевода, кочевник

Аннотация

В статье рассматриваются основные приемы передачи казахской безэквивалентной лексики, встречающиеся в романе И. Есенберлина «Кочевники». Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме перевода художественной литературы. Значительное
внимание уделяется безэквивалентной лексике в художественной литературе. Цель исследования
– определить пути передачи лингвокультурных особенностей безэквивалентной лексики казахского
языка при переводе на русский и английский языки. В работе применяются такие методы, как метод сплошной выборки, сравнительно-типологический и сопоставительный, компонентный анализ,
описательный метод и прием систематизации. В ходе анализа было выявлено, что переводчики
использовали все приемы перевода для передачи казахской безэквивалентной лексики. В данной
статье предпринята попытка раскрыть приемы перевода казахской безэквивалентной лексики, где
данный вопрос требует большего и пристального исследования. Автор приходит к выводу, что самый подходящий прием перевода – использование смешанного перевода (транслитерация).

Загрузки

Опубликован

2018-12-31

Как цитировать

Мухтарова, С. . (2018). Анализ перевода казахской безэквивалентной лексики (на материале трилогии И. Есенберлина «Кочевники»). Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия Филология, 125(4), 102–107. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-125-4-102-107

Выпуск

Раздел

Статьи