Анализ перевода казахской безэквивалентной лексики (на материале трилогии И. Есенберлина «Кочевники»)
Просмотры: 240 / Загрузок PDF: 135
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-125-4-102-107Ключевые слова:
безэквивалентная лексика, национальная культура, языковая картина мира, приемы перевода, кочевникАннотация
В статье рассматриваются основные приемы передачи казахской безэквивалентной лексики, встречающиеся в романе И. Есенберлина «Кочевники». Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме перевода художественной литературы. Значительное
внимание уделяется безэквивалентной лексике в художественной литературе. Цель исследования
– определить пути передачи лингвокультурных особенностей безэквивалентной лексики казахского
языка при переводе на русский и английский языки. В работе применяются такие методы, как метод сплошной выборки, сравнительно-типологический и сопоставительный, компонентный анализ,
описательный метод и прием систематизации. В ходе анализа было выявлено, что переводчики
использовали все приемы перевода для передачи казахской безэквивалентной лексики. В данной
статье предпринята попытка раскрыть приемы перевода казахской безэквивалентной лексики, где
данный вопрос требует большего и пристального исследования. Автор приходит к выводу, что самый подходящий прием перевода – использование смешанного перевода (транслитерация).
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






