Анализ перевода казахской безэквивалентной лексики (на материале трилогии И. Есенберлина «Кочевники»)
Просмотры: 44 / Загрузок PDF: 36
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2018-125-4-102-107Ключевые слова:
безэквивалентная лексика, национальная культура, языковая картина мира, приемы перевода, кочевникАннотация
В статье рассматриваются основные приемы передачи казахской безэквивалентной лексики, встречающиеся в романе И. Есенберлина «Кочевники». Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме перевода художественной литературы. Значительное
внимание уделяется безэквивалентной лексике в художественной литературе. Цель исследования
– определить пути передачи лингвокультурных особенностей безэквивалентной лексики казахского
языка при переводе на русский и английский языки. В работе применяются такие методы, как метод сплошной выборки, сравнительно-типологический и сопоставительный, компонентный анализ,
описательный метод и прием систематизации. В ходе анализа было выявлено, что переводчики
использовали все приемы перевода для передачи казахской безэквивалентной лексики. В данной
статье предпринята попытка раскрыть приемы перевода казахской безэквивалентной лексики, где
данный вопрос требует большего и пристального исследования. Автор приходит к выводу, что самый подходящий прием перевода – использование смешанного перевода (транслитерация).