Оқиға мен жанрдың көркем аудармасы және мәдени трансфері (Хантер С. Томпсонның шығармашылығы мысалында)
Қаралымдар: 63 / PDF жүктеулері: 170
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2021-137-4-70-77Кілт сөздер:
дискурс, интерпретация, критика, мәдени трансфер, нарратив, аударма моделі, семиотика, әдеби аудармаАңдатпа
Мақалада көркем әдебиетінің аудармасының теориясының және тәжірибесінің өзекті мәселелерінің талдауы көрсетілген. Берілген жұмыста заманауй аударма моделдеріне шолу жасалған және
дискурсивті тәжірибеде қолданылатын аударма түпнұсқа тіліндегі мәтіннің интерпретациясы деген
түсінікке анықтама берілген. Аталмыш аударма моделі әлеуметтік құбылыс ретінде Хантер Томпсонның
гонзо-репортаждарының аудармаларында көрініс тапқан. Мақаланың зерттеу материалы сол көркем
әдебиетке негізделген. Американдық автордың гибдирдтық болып журналистика және әдебиет салаларын қамтитын жазба жұмыстарында бір мәтінде нарративтік құрылымдардың бір жағынан сақталғанын,
екінші жағынан бұзылғанын көрсетуге мүмкіндік береді. Мақалада, сонымен қатар, мәдени тұрғыдан
маңызды деп саналатын ақпаратты берудің жолдары көрсетілген, және аудармада туындаған мәселелерге лингвистикалық әдістерді пайдалана отырып шешілген сәтті және даулы мысалдары берілген. Әдеби
аударманың жанрлық ерекшелінін сақтау және мәдени ақпаратты нақты беруі бойынша перспективалары анықталған.