Translation of Abay,s 38th word into Russian and English: comparative analysis
Views: 247 / PDF downloads: 112
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2019-126-1-150-156Keywords:
Abay, Book of words, lexical transformations, transliteration, comparative and contrastive analysis of translationAbstract
The article presents ways to translate the work of Abai Kunanbayev «Book of words». It
is dedicated to defining the ways of translating linguistic units as lexical and grammatical transformations
of words, transliteration, comparative and contrastive analyses. The ancestral culture that has developed
over the centuries, development, worldview and spiritual wealth, the mentality through the language of
man is not only of the current generation. «Book of words» is a noble heritage of the Kazakh people.
Definitely this magic on scholars. Enlightenment has already pick up speed Khaidar’s opinion: the real
image of the ethnic group, its existence only in language, through language, stored in the memory of
generations. In the searching Kazakh, Russian and English languages Gaklya tasdikh is really important.
Hakim wrote himself the relationship in society with the outside world, about the soul, heart, joy and love,
resentment and smile, neatness and diligence, knowledge and tastes, self-esteem of all phenomena-all that
knows, all in all that in the “Book of words” found patterns, and it clearly pointed to the tender roots of
communication
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





