Перевод 38-го слова Абая на русский и английский языки: сравнительная анализ


Просмотры: 58 / Загрузок PDF: 36

Авторы

  • Г.К. Сарсикеева Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева
  • Ж.К. Байоразова Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева

DOI:

https://doi.org/10.32523/2616-678X-2019-126-1-150-156

Ключевые слова:

Абай, Книга слов, лексические преобразования, транслитерация, сравнительный и сопоставительный перевод

Аннотация

Статья посвящена исследованию такого наследия Абая, как «Слова-назидания».
Предлагаются лексико-грамматические преобразования слов, транслитерация, варианты перевода слов,
сравнительный и сопоставительный анализ. Сложившаяся на протяжении многих веков культура предков, их духовное богатство, мировоззрение и менталитет дошли до нынешнего поколения только через
язык. «Слова назидания» Абая - драгоценное наследие казахского народа. Ученый Ә. Кайдар выразил
свое мнение о силе и мощи казахского языка: «...реальный образ этноса, его бытие только в языке, через
язык он остается в памяти поколений». На казахском, русском, английском языке мы сравнили гаклию
хакима Абая. Поэт показал не только особенности взаимоотношений в родной среде, в казахском обществе, его труд раскрывает колоритный внутренний мир поэта, охватывает и описывает многие аспекты,
связанные с духовным миром человека – тайны сердца, радость и удовлетворение, обиду и смех, понимание и осмысление, познание и вкус. Он выявляет взаимосвязь многих вещей и оценивает каждое
явление по-своему

Загрузки

Опубликован

2019-03-31

Как цитировать

Сарсикеева, Г. ., & Байоразова, Ж. (2019). Перевод 38-го слова Абая на русский и английский языки: сравнительная анализ. Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия Филология, 126(1), 150–156. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2019-126-1-150-156

Выпуск

Раздел

Статьи