Перевод 38-го слова Абая на русский и английский языки: сравнительная анализ
Просмотры: 247 / Загрузок PDF: 112
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2019-126-1-150-156Ключевые слова:
Абай, Книга слов, лексические преобразования, транслитерация, сравнительный и сопоставительный переводАннотация
Статья посвящена исследованию такого наследия Абая, как «Слова-назидания».
Предлагаются лексико-грамматические преобразования слов, транслитерация, варианты перевода слов,
сравнительный и сопоставительный анализ. Сложившаяся на протяжении многих веков культура предков, их духовное богатство, мировоззрение и менталитет дошли до нынешнего поколения только через
язык. «Слова назидания» Абая - драгоценное наследие казахского народа. Ученый Ә. Кайдар выразил
свое мнение о силе и мощи казахского языка: «...реальный образ этноса, его бытие только в языке, через
язык он остается в памяти поколений». На казахском, русском, английском языке мы сравнили гаклию
хакима Абая. Поэт показал не только особенности взаимоотношений в родной среде, в казахском обществе, его труд раскрывает колоритный внутренний мир поэта, охватывает и описывает многие аспекты,
связанные с духовным миром человека – тайны сердца, радость и удовлетворение, обиду и смех, понимание и осмысление, познание и вкус. Он выявляет взаимосвязь многих вещей и оценивает каждое
явление по-своему
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Научный журнал «Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология» придерживается политики открытого доступа (Open Access) к опубликованным материалам, основываясь на принципе свободного и равного распространения научных знаний. Редакция исходит из того, что открытый доступ к результатам исследований способствует развитию филологической науки, укреплению академической коммуникации и интеграции отечественных исследований в международное научное пространство.
1. Свободный и бесплатный доступ
Все статьи, опубликованные в журнале, размещаются в открытом доступе на официальном сайте издания и доступны всем пользователям без ограничений, регистрации и оплаты.
Пользователи имеют право:
-
свободно читать и скачивать материалы;
-
копировать и распространять тексты публикаций;
-
распечатывать статьи;
-
использовать материалы в научных и образовательных целях с обязательным указанием авторства и источника публикации.
2. Лицензирование
Материалы журнала распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Данная лицензия разрешает использование, копирование, распространение и адаптацию материалов в некоммерческих целях при обязательном указании авторства и ссылки на оригинальный источник публикации.
3. Преимущества открытого доступа
Политика открытого доступа обеспечивает:
-
повышение видимости и цитируемости научных публикаций;
-
оперативное распространение результатов исследований в области филологии, лингвистики, литературоведения и переводоведения;
-
расширение международного научного сотрудничества;
-
доступ читателей к актуальным научным данным без финансовых и технических барьеров.
Редакция журнала стремится обеспечить прозрачность редакционных процессов, высокое качество рецензирования и широкую доступность научных результатов в сфере филологических исследований.






