Lexical Innovations Introduced Through the Cultural Lexeme ‘Zhady’ in Khoja Ahmed Yasawi’s Hikmet
Views: 219 / PDF downloads: 106
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-153-4-8-18Keywords:
Cultural lexicon, cognition, “zhady”, cultural code, national code, spiritual valuesAbstract
This study aims to analyze the linguistic unit “zhady” in Hikmets by Khoja Ahmed Yasawi. The concept of cultural lexicon is defined, and the frequency of usage of this unit in Yasawi’s Hikmets, which explains the sources of our spiritual values and conveys religious understanding in a way appealing to the people's worldview, is examined. It is concluded that each cognitive linguistic unit requires individual analysis. The research was conducted within lexical-semantic and cognitive frameworks. Based on the transcribed version of the Samarkand (Zaleman) manuscript presented in R. Sydyk’s monograph “The Language of Yasawi’s Hikmets,” the study analyzes the cultural lexeme “zhady” and demonstrates its function as a “linguistic unit of memory retention.” It examines the various uses of the linguistic unit “zhady” in Yasawi’s language. The terms “cultural code,” “national code,” “cultural lexicon,” “lexical innovations,” and “cultural lexicon” are explained. Drawing on the works of both domestic and foreign Yasawi scholars, the study demonstrates that it identifies the mechanisms for expanding the lexical inventory within cognitive linguistics. The study explains the phonetic differences between the translation and the manuscript using a historical-comparative method. The practical significance of the study lies in the possibility of applying its results in theoretical courses on lexicology and cognitive linguistics, as well as in seminars related to Yasawi studies.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





