Foreignization and domestication strategies in translating occasionalisms from J.K. Rowling's Harry Potter
Views: 95 / PDF downloads: 19
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2025-153-4-279-298Keywords:
translation strategies, occasionalism, foreignization, domestication and literary translationAbstract
This article explores the challenges translators face when dealing with occasionalisms—unique, author-created words—in literary translation. The main objective of the research is to analyze the strategies used for translating occasionalisms from English into Russian and Kazakh, using J.K. Rowling's Harry Potter and the Order of the Phoenix as a case study. The study focuses on two prominent translation strategies: domestication and foreignization, and aims to determine which approach is more frequently applied. The significance of this research lies in its contribution to both theoretical understanding and practical application in the field of translation studies. The methodology involves a comparative linguistic analysis of selected examples of occasionalisms and their translated counterparts. The analysis revealed that translators often prefer the strategy of foreignization to preserve the linguistic and cultural specificity of the source text. This choice helps retain the original author’s voice and creative intent. The study contributes to the broader field by shedding light on the complexity of translating occasionalisms and offers insight into effective translation strategies. The practical value of the research lies in its potential application in translation practice, especially in the context of literary works where maintaining the integrity of the original text is crucial.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Here is the academic English version suitable for publication on the journal website:
The academic journal “Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series” adheres to an Open Access policy for all published materials, based on the principle of free and equitable dissemination of scholarly knowledge. The Editorial Board believes that open access to research results contributes to the advancement of philological science, strengthens academic communication, and promotes the integration of national research into the international scientific community.
1. Free and Open Access
All articles published in the journal are made openly available on the official website of the journal and are accessible to all users without restrictions, registration, or payment.
Users are entitled to:
-
freely read and download materials;
-
copy and distribute the texts of publications;
-
print articles;
-
use materials for scientific and educational purposes, provided that proper attribution is given to the author(s) and the original source of publication.
2. Licensing
Journal materials are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
This license permits the use, copying, distribution, and adaptation of the materials for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the author(s) and a link to the original publication is included.
3. Benefits of Open Access
The Open Access policy ensures:
-
increased visibility and citation of scholarly publications;
-
prompt dissemination of research findings in the fields of philology, linguistics, literary studies, and translation studies;
-
expansion of international academic cooperation;
-
access for readers to up-to-date scientific information without financial or technical barriers.
The Editorial Board is committed to ensuring transparency in editorial processes, maintaining high standards of peer review, and providing broad accessibility to research outcomes in the field of philological studies.





