TRANSLATION OF DOCUMENTARY NOVELS: GENERAL INFORMATION


Views: 0

Authors

Keywords:

documentary story, history, Interlingua transmission, linguistic identity, adaptation of reality

Abstract

This article examines the features of translating a documentary novel. This topic is raising as the number of publications, materials, articles, and films of the documentary genre has been growing. A documentary novel belongs to a special literary genre, based on real events. Translating a documentary novel is a complex work, where the translator needs knowledge of not only the original language and the target language, but also deep knowledge of historical data and the ability to convey this data in simple words without distortion. The research is aimed at studying the features of the reflection of historical reality and national and cultural specifics in the translation into English of M. Shayakhmetov's documentary novel "The Silent Steppe". Translation of such texts into other languages, in particular into Russian and English, is a complex task associated with the need to preserve historical authenticity, convey cultural specificity, as well as stylistic and emotional features of the original. It is important not only to convey the factual content, but also to adapt nationally specific realities, terms and images in such a way that they become understandable to representatives of another culture, without losing their authentic sound.

Published

2026-06-30

How to Cite

Matygulova, A. ., Coşkun, J. ., & Tazhibayeva, S. . (2026). TRANSLATION OF DOCUMENTARY NOVELS: GENERAL INFORMATION. Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series, 155(2). Retrieved from https://bulphil.enu.kz/index.php/main/article/view/1007