Об универсальных ресурсах выражения нейрофизиологических основ концепции эмоций на азербайджанском, английском и русском языках
Просмотры: 96 / Загрузок PDF: 87
DOI:
https://doi.org/10.32523/2616-678X-2022-139-2-67-75Ключевые слова:
психосоматическая «эмоция», концепт, этноментал, вербализация, лимбическая система, психолингвистикаАннотация
Объектом исследования статьи являются ресурсы вербализации концепта «эмоция» в азербайджанском, русском и английском языках. Предмет-проблема, основанная на теоретических идеях, исследуемых со ссылкой на конкретные примеры. В семантическом универсальном ранге понятия “эмоция” реализуются метафорические переходы познания, нейрофизиологии, психологии, также осуществляемые в контексте теоретических подходов к психолингвистике. Выбор такого метода исследования обусловлен тем, что метафоризация понятия «эмоция» в выражениях основана на описании психосоматического эффекта, создаваемого эмоциями. Существуют различные ресурсы для вербализации понятия «Эмоция» на разных систематических языках.
Анализ конкретных примеров показывает, что выражения, связанные с понятием «эмоция» в русском, английском и азербайджанском языках, созданы с использованием универсальных паралингвистических средств и имеют нейрофизиологическое сходство друг с другом с точки зрения эмиологии.
Был сделан вывод о том, что, хотя на азербайджанском, русском и английском языках существуют различные ресурсы для вербализации понятия «эмоция», этот процесс в основном относится к ресурсам универсальной вербализации, которые также основаны на нейрофизиологических, психосоматических, психолингвистических и паралингвистических ресурсах. Хотя эти языки несут в себе разные менталитеты, у них есть общие ресурсы,т “генерирующие эмоции”, и это сообщество предоставляет универсальные механизмы для вербализации потенциала понятия “Эмоция”. Это означает активацию этих универсальных механизмов, несмотря на наличие национальных ментальных различий, в процессе вербализации понятия «Эмоция» в азербайджанском, английском и русском языках различны по форме, но по содержанию находятся почти в одних и тех же выражениях.